La traduction de Beowulf par Tolkien
Règles du forum
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18172
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : Stockholm
- Contact :
La traduction de Beowulf par Tolkien
http://www.tolkienbeowulf.com/
La nouvelle est tombée il y a plus d'une semaine, mais je vois qu'on en a pas parlé sur le forum. Devrait paraître chez HaperCollins le vingt-deux mai prochain la fameuse traduction de Beowulf par J.R.R. Tolkien. Texte que nous mentionnent notamment Monstres Critiques et Autres Essais, il devrait enfin voir le jour au grand bonheur des anglophones, des amoureux de Tolkien et des spécialistes de Beowulf et plus généralement de la poésie vieil-anglaise.
Ce livre est à ce jour je crois, le dernier que nous n'avions pas de l'auteur (chez les Anglais). En France il nous manque la partie restante des HoME que nous attendons tous avec la plus grande impatience (mais que font les traducteurs ?).
Pour ce qui est d'une potentielle traduction de ce futur livre, je ne pense pas que la question se pose : traduire un livre qui est lui-même une traduction d'un livre n'apporterait rien au lectorat français. Je pense que les grands amoureux de la poésie allitérative devront donc le lire uniquement en anglais avec en regard, la traduction de Beowulf par André Crépin.
Modifié en dernier par phoenlx le mar. janv. 28, 2020 12:53 pm, modifié 1 fois.
Raison : je remet l'image
Raison : je remet l'image
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Merci pour cette bonne nouvelle , un nouvel ouvrage de Tolkien c'est toujours un petit évènement. J'en profiterai pour découvrir un peu mieux Beowulf, car j'avoue que mes maigres connaissances se limitent aux films ( Autant dire que ça ne va pas très loin )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
j'espère que Tolkien traduit mieux le vieil-anglais que mon prof d'histoire de la langue anglaise
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Pourquoi ? Il traduit mal ?
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
phoenlx a écrit :Pourquoi ? Il traduit mal ?
OH MON DIEU, le mot est faible
-
Náin
-
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Je ne savais pas qu'il n'était pas encore sorti, ca fait tellement longtemps que l'on en parle
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18172
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : Stockholm
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Après la discussion d'hier midi Náin, j'ai écumé Internet pour confirmer mes dires : le livre n'existait pas encore !
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
-
Náin
-
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Oui ba oui, mais c’est bizarre il me semblais que ça faisait longtemps qu'il était sorti ( et en français en plus )
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18172
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : Stockholm
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
En français je l'aurai déjà acquis ! Mais en anglais cela aurait été possible, mais j'en aurais certainement entendu parlé, ou du moins j'en aurai vu la mention dans des notes de certains livres récents.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
-
Náin
-
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Morgoth Bauglir a écrit :En français je l'ai déjà acquis !
Mais je croyais qu'il était pas sorti ???? Comment il aurait pu sortir en français avant l'anglais d'autant que tu viens de dire que la version française ne verrais jamais le jour ???? C'est encore moi qui ait compris un truc de travers là ???
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18172
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : Stockholm
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Naïn a écrit :Morgoth Bauglir a écrit :En français je l'ai déjà acquis !
Mais je croyais qu'il était pas sorti ???? Comment il aurait pu sortir en français avant l'anglais d'autant que tu viens de dire que la version française ne verrais jamais le jour ???? C'est encore moi qui ait compris un truc de travers là ???
Faute de conjugaison, j'avais corrigé, mais tu es arrivé trop vite .
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
-
Náin
-
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
ha bon, d'accord, non parce que là je me disais que ça craignais vraiment
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Morgoth Bauglir a écrit :Pour ce qui est d'une potentielle traduction de ce futur livre, je ne pense pas que la question se pose : traduire un livre qui est lui-même une traduction d'un livre n'apporterait rien au lectorat français. Je pense que les grands amoureux de la poésie allitérative devront donc le lire uniquement en anglais avec en regard, la traduction de Beowulf par André Crépin.
N'apporterait rien ? Je ne suis absolument pas d'accord. Si l'on regarde le texte de la Légende de Sigurd, c'est un mélange de traduction/complétion/invention de la part de Tolkien d'un texte historique (pour plus de précision : http://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/sigurd_gudrun). Donc on a une version historique incomplète, réécrite, complétée et donc traduite par Tolkien en anglais puis traduite en français. D'autre part, les récentes parutions VF du même type (soit le Sigurd et le Arthur) sont en édition bilingue, avec le texte anglais en regard, et poursuit donc un but double : proposer le texte anglais sans filtre mais laisser la possibilité aux non anglophones de ne pas être exclus. Enfin, et puisque tu parles du Crépin, la parution française présentera l'intérêt (si elle paraît, ce que je ne doute pas), de proposer une seconde édition du Beowulf, en prose. Et pour l'étude et la compréhension d'un texte de façon scientifique, la diversité des points de vue est un point très importante.
Naïn a écrit :Oui ba oui, mais c’est bizarre il me semblais que ça faisait longtemps qu'il était sorti ( et en français en plus )
Non, ce qui est sorti depuis longtemps en français, c'est Les Monstres et les critiques et autres essais, qui contient deux études sur Beowulf : "Beowulf : les monstres et les critiques", la fameuse conférence que Tolkien a donné en 1936 sur le sujet et "Traduire Beowulf" où Tolkien approfondi les méthodes de traduction qu'il a lui même utilisées (essais qui seront probablement réutilisés dans le Beowulf à paraître). Voilà pour la France. En anglais, il existe en plus Beowulf and the critics, édité par le Professeur d'Anglo-Saxon Michael D. C. Drout, un spécialiste de Tolkien, en 2002 (et réédité en 2011), un ouvrage qui présente les deux versions plus longues de la conférence "Beowulf : les monstres et les critiques" dont je parlais juste avant.
Pour la petite histoire, la traduction du Beowulf par Tolkien a toujours été connue. Elle est préservée à la bibliothèque Bodléienne d'Oxford parmi les autres papiers de l'auteur. Dans les années 2000, Drout travaillait sur le sujet et avait fait du bon travail sur Beowulf and the critics et s'est intéressé à faire paraitre une édition de la traduction. Malheureusement, à cause de journalistes un peu cons, qui ont cru faire un buzz sur la prochaine parution d'un texte inconnu soit-disant redécouvert (alors qu'il était connu puisque listé dans les papiers de Tolkien) en pleine période des films, le Tolkien Estate a préféré retirer le projet de Drout. Et voilà comment, plutôt qu'avoir cette traduction il y a douze ans, nous ne l'avons que maintenant. Le seul point positif de l'histoire, c'est que Drout n'aurait pas publié le court texte Sellic Spell avec, alors que ce sera le cas de cette édition.
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18172
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : Stockholm
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Cirion a écrit :Si l'on regarde le texte de la Légende de Sigurd, c'est un mélange de traduction/complétion/invention de la part de Tolkien d'un texte historique (pour plus de précision : http://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/sigurd_gudrun). Donc on a une version historique incomplète, réécrite, complétée et donc traduite par Tolkien en anglais puis traduite en français.
Certes, mais serait-ce donc aussi le cas pour le Beowulf ? Je croyais qu'il s'agissait que d'une traduction de l'auteur .
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
-
Náin
-
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Ah oui voilà c'est ça. La conférence on en avais longtemps parlé d'ailleurs c’est sans doute avec ça que j'ai confondu. Sinon j'avoue que ce serait quand même bien qu'il y ait une traduction en français, avec le texte en anglais, ce que je ne doute pas qu'ils feront puisque c'était le cas pour Arthur et Sigurd. En gros mes futurs achats de tolkien ce seras : la biographie de Carpenter, Tolkien et la Grand Guerre, Beowulf et les lettres du père noël.
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18172
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : Stockholm
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Je suis peut-être un peu long à la détente, mais je n'ai toujours pas trouvé de raison valable à ce que ne soient pas traduits les HoME en français. Je trouve que traduire les nouveaux livres de Tolkien est une excellente chose, surtout que nous avons depuis quelques années les traductions qui sortent la même année que les livres en anglais. Mais qu'en est-il de la suite et fin de traduction de l'Histoire de la Terre du Milieu ? Cirion, éclaire-moi de tes lumières !
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Morgoth Bauglir a écrit :Cirion a écrit :Si l'on regarde le texte de la Légende de Sigurd, c'est un mélange de traduction/complétion/invention de la part de Tolkien d'un texte historique (pour plus de précision : http://www.tolkiendil.com/tolkien/etudes/sigurd_gudrun). Donc on a une version historique incomplète, réécrite, complétée et donc traduite par Tolkien en anglais puis traduite en français.
Certes, mais serait-ce donc aussi le cas pour le Beowulf ? Je croyais qu'il s'agissait que d'une traduction de l'auteur .
Il ne s'agit que de ça, mais comme certains passages du Sigurd le sont, et ça ne pose pas de problème. Et puis soyons honnête, le nom de Tolkien ne peut qu'attirer les lecteurs vers la lecture de Beowulf, texte que 90% des gens ne connaissent pas.
Morgoth Bauglir a écrit :Je suis peut-être un peu long à la détente, mais je n'ai toujours pas trouvé de raison valable à ce que ne soient pas traduits les HoME en français. Je trouve que traduire les nouveaux livres de Tolkien est une excellente chose, surtout que nous avons depuis quelques années les traductions qui sortent la même année que les livres en anglais. Mais qu'en est-il de la suite et fin de traduction de l'Histoire de la Terre du Milieu ? Cirion, éclaire-moi de tes lumières !
Qui a jamais dit que les HoMe restants ne seraient pas traduits ? Au contraire, les éditions Bourgois ou Vincent Ferré ont toujours affirmé que ce serait le cas. Je suis loin d'être dans les petits papiers de tout ce monde-ci, mais de ce que j'en ai lu, c'est que la priorité est donné aux inédits, puis à une retraduction du SdA dans la lignée du nouveau Hobbit, puis aux HoMe 6-9 correspondants à l'histoire de l'écriture du SdA. Quant aux dates, eh bien patience, ça finira bien par arriver (la patience, en matière de publication tolkiennienne, c'est la clé de tout). Et si vraiment la Terre du Milieu vous manque, jetez un œil à Amazon.fr et cherchez une parution aux éditions Bragelonne pour le 22 mai, vous me direz ce que vous en pensez
-
Náin
-
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Mais pourquoi ils ne donnent pas la priorité aux HOME restants ??? Pourquoi ils cherchent absolument à faire une nouvelle traduction du SDA ?????? Qu’ils continuent à faire les HOMES si il y a une raison pour qu'ils soient derniers dans la liste des priorités dite-la moi parce que moi je n'en vois aucune.
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18172
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : Stockholm
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Cirion a écrit :Et puis soyons honnête, le nom de Tolkien ne peut qu'attirer les lecteurs vers la lecture de Beowulf, texte que 90% des gens ne connaissent pas.
J'espère tout comme toi que le lectorat sera amené à connaître ce poème, quel bijou (et quel outil pour travailler son vieil-anglais ).
Qui a jamais dit que les HoMe restants ne seraient pas traduits ? Au contraire, les éditions Bourgois ou Vincent Ferré ont toujours affirmé que ce serait le cas. Je suis loin d'être dans les petits papiers de tout ce monde-ci, mais de ce que j'en ai lu, c'est que la priorité est donné aux inédits, puis à une retraduction du SdA dans la lignée du nouveau Hobbit, puis aux HoMe 6-9 correspondants à l'histoire de l'écriture du SdA. Quant aux dates, eh bien patience, ça finira bien par arriver (la patience, en matière de publication tolkiennienne, c'est la clé de tout). Et si vraiment la Terre du Milieu vous manque, jetez un œil à Amazon.fr et cherchez une parution aux éditions Bragelonne pour le 22 mai, vous me direz ce que vous en pensez
Bon au moins je suis fixé désormais. J'avais entendu parlé d'une potentielle retraduction du SDA dans une interview de V. Ferré qui semble se confirmer. L'idée est bonne car le texte mérite d'être dépoussiéré. Et si cela pouvait permettre à trois HoME d'être traduits je dis oui ! Pour la sortie du livre en mai, ne serait-ce pas la Feuille de la Compagnie ?
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Naïn a écrit :Mais pourquoi ils ne donnent pas la priorité aux HOME restants ??? Pourquoi ils cherchent absolument à faire une nouvelle traduction du SDA ?????? Qu’ils continuent à faire les HOMES si il y a une raison pour qu'ils soient derniers dans la liste des priorités dite-la moi parce que moi je n'en vois aucune.
La retraduction du SdA est quelque chose qui est dans les armoires depuis très très longtemps, et qui prend du temps. Il est maintenant plus facile de la voir arriver sachant que le Hobbit vient d'être retraduit et que donc le SdA nécessite une harmonisation. Du coup, si le SdA retraduit parait, il est plus facile de se pencher sur la traduction des 4 HoMe correspondants. Pourquoi faire passer les inédits avant ? Eh bien parce que ce sont justement des inédits...
Morgoth Bauglir a écrit :Pour la sortie du livre en mai, ne serait-ce pas la Feuille de la Compagnie ?
Ouaip, en espérant que la date soit bonne, vu que ce bouquin devait sortir depuis dix ans et a sans cesse été repoussé.
-
Zelphalya
- labyrinthe des gémeaux
- Messages : 555
- Enregistré le : dim. nov. 25, 2012 9:37 pm
- Localisation : Vers Lille
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Naïn a écrit :Mais pourquoi ils ne donnent pas la priorité aux HOME restants ??? Pourquoi ils cherchent absolument à faire une nouvelle traduction du SDA ?????? Qu’ils continuent à faire les HOMES si il y a une raison pour qu'ils soient derniers dans la liste des priorités dite-la moi parce que moi je n'en vois aucune.
Les HoMes se vendent très très mal. Seul le volume 4 est épuisé sur ceux qui ont été publiés dernièrement, et surement parce qu'il y a "Terre du Milieu" dans le titre.
Donc, les priorités c'est : la nouveauté puis, ce qui est rentable et peut fournir des fonds pour ce qui l'est moins.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
C'est bien regrettable tout ça. Moi c'est surtout les Home qui m'intéresseraient j'avoue. J'aimerais posséder les 12, et je ne maîtrise pas assez bien l'anglais comme certains pour supporter une lecture des tomes 6 à 12 en anglais , surtout pour comprendre toutes les subtilités poétiques, la complexité des notes et remarques diverses de Christopher, déjà qu'en français il faut parfois s'accrocher
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18172
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : Stockholm
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Ce que tu dis est vrai Zelphalya, peu de gens au final ne connaissent les HoME. J'ai un ami qui avait acheté les Contes Perdus sans savoir de quoi il s'agissait, il avait vu que c'était de Tolkien et puis c'est tout. Mais j'espère que cette tendance à négliger les textes moins connus s'inversera avec ces traductions à venir.
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
-
Náin
-
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Cirion a écrit :Il est maintenant plus facile de la voir arriver sachant que le Hobbit vient d'être retraduit et que donc le SdA nécessite une harmonisation. Du coup, si le SdA retraduit parait, il est plus facile de se pencher sur la traduction des 4 HoMe correspondants.
Aïe, cela signifierais qu'ils utiliserais la nouvelle traduction ? Grumble !
-
FingolfinII
- la croisée des chemins
- Messages : 5858
- Enregistré le : mar. déc. 06, 2011 10:31 pm
- Localisation : Bayard, sans peur et sans reproches
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
L'édition Deluxe de Beowulf va sortir (news de Tolkiendil)!
Elle a l'air superbe, je l'achèterais sûrement.
Elle a l'air superbe, je l'achèterais sûrement.
« Et l’on vit, ce qui doit être rare, des larmes sortir des yeux d’une morte. La férocité du Vice avait vaincu la patience de l’Ange, à qui, sur le bord de l’Eternité, il échappa le seul mot de reproche qu’elle eût fait entendre de toute sa vie. »
Balzac, La cousine Bette
Balzac, La cousine Bette
-
Morgoth Bauglir
- Ombre sur Númenor
- Messages : 18172
- Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
- Localisation : Stockholm
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
On voit que HaperCollins nous procure toujours de belles éditions !
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »
Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Excellente cette édition .. Je pense que je prendrai celle là
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Je suis très curieuse de voir ce que cette traduction va donner. Pour ma part, outre le poème original bien sûr, j'ai toujours bien aimé la traduction proposée par le poète Seamus Heaney, qui s'en était sorti à merveille (mais bon, il est Prix Nobel aussi, donc on pouvait s'y attendre )
Re: La traduction de Beowulf par Tolkien
Vous savez qu'il existe une édition comme celle-ci pour toutes les oeuvres "grand public" ? La dernière en date est sortie à Noël, c'était les Unfinished Tales, couleur marron foncée. Voici toutes celles qui existent :
Les 5 LotR, Silm, CoH, Hobbit et Tales existent aussi sous forme d'un gros coffret les contenant tous. Pour le prix, hormis le LotR qui est à 100 £ et le Beowulf qui est à 75£, tous sont à 60£ sur le site de HarperCollins.
Quelques vers de Tolkien sont comparés à ceux d'Heany sur le site suivant : http://www.openculture.com/2014/04/exce ... owulf.html
Les 5 LotR, Silm, CoH, Hobbit et Tales existent aussi sous forme d'un gros coffret les contenant tous. Pour le prix, hormis le LotR qui est à 100 £ et le Beowulf qui est à 75£, tous sont à 60£ sur le site de HarperCollins.
Anémone a écrit :Je suis très curieuse de voir ce que cette traduction va donner. Pour ma part, outre le poème original bien sûr, j'ai toujours bien aimé la traduction proposée par le poète Seamus Heaney, qui s'en était sorti à merveille (mais bon, il est Prix Nobel aussi, donc on pouvait s'y attendre )
Quelques vers de Tolkien sont comparés à ceux d'Heany sur le site suivant : http://www.openculture.com/2014/04/exce ... owulf.html
Retourner vers « Tolkien, l'homme et son oeuvre »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités