La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon
-
Náin
-
Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Nouvelle traduction du Silmarillion en 2021
Ce sont les éditions Bourgois qui l'annoncent en gazouillant, la nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon arrivera à une date indéterminée en 2021 (mais ni l'hiver, ni l'été).
Selon nos sources, Daniel ayant déjà produit plusieurs volumes de l'Histoire de la Terre du Milieu, une bonne part du travail de recherche était déjà fait, ce qui rend les choses à la fois plus facile et plus rapide (tout reste relatif, c'est un ouvrage volumineux).
12 ou 18 mois de patience, l'avenir se précisera bientôt, nous en reparlerons.
http://www.elbakin.net/tolkien/news/26149-Nouvelle-traduction-du-Silmarillion-en-2021?fbclid=IwAR0wQovqOe_yE2EPU4f_-ab-IoAy6_AhrbyN2BywPSDIsocSIcSYj251lD8
Ce sont les éditions Bourgois qui l'annoncent en gazouillant, la nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon arrivera à une date indéterminée en 2021 (mais ni l'hiver, ni l'été).
Selon nos sources, Daniel ayant déjà produit plusieurs volumes de l'Histoire de la Terre du Milieu, une bonne part du travail de recherche était déjà fait, ce qui rend les choses à la fois plus facile et plus rapide (tout reste relatif, c'est un ouvrage volumineux).
12 ou 18 mois de patience, l'avenir se précisera bientôt, nous en reparlerons.
http://www.elbakin.net/tolkien/news/26149-Nouvelle-traduction-du-Silmarillion-en-2021?fbclid=IwAR0wQovqOe_yE2EPU4f_-ab-IoAy6_AhrbyN2BywPSDIsocSIcSYj251lD8
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Ok .. bon moi vous savez ce que je pense des nouvelles traductions. Je ne pense pas investir.
Mais ceci dit, cette nouvelle n'est pas une surprise, vu les retraductions récentes des autres textes, ça devait finir par venir aussi et c'était annoncé depuis un moment.
Mais ceci dit, cette nouvelle n'est pas une surprise, vu les retraductions récentes des autres textes, ça devait finir par venir aussi et c'était annoncé depuis un moment.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Náin
-
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Moi je suis content et je dirais qu'il était temps au vu de l'ancienne, histoire d'harmoniser un peu tout ça.
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
c'est normal d'harmoniser et à partir du moment ou on a commencé à retraduire Hobbit et SDA, retraduire le Silmarillion est logique.
Mais je suis comme phoenIx, ayant pas du tout accroché aux nouvelles trads du Hobbit et du SdA. De toute façon j'ai adopté la décision logique de ne plus rien lire qui sera édité en France sur Tolkien, et de privilégier les versions originales en anglais. Aucun soucis et polémique sur les traductions, texte original, c'est cent fois mieux.
Mais je suis comme phoenIx, ayant pas du tout accroché aux nouvelles trads du Hobbit et du SdA. De toute façon j'ai adopté la décision logique de ne plus rien lire qui sera édité en France sur Tolkien, et de privilégier les versions originales en anglais. Aucun soucis et polémique sur les traductions, texte original, c'est cent fois mieux.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Moi je reste avec mes trad je me sens très bien avec elles. et sinon je complète avec un peu d'anglais aussi. Bon par contre quand viendront enfin les traductions des HOME (qui sont ce que j'attends le plus en fait) je prendrai ce qui tombera
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
La retraduction apparaît nécessaire afin d'harmoniser le travail déjà entrepris pour le Hobbit et le Seigneur des Anneaux. Sinon je continue de lire les bouquins avec l'ancienne traduction que je préfère sans conteste. Et ce malgré les éventuelles coquilles.
-
Maedhros
- La ruine d'Osgiliath
-
- Messages : 20842
- Enregistré le : mer. déc. 21, 2016 1:03 am
- Gender :
- Contact :
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Mon problèmes c'est surtout pour les traduction des derniers HoME, ils vont faire comment? Avec l'ancienne traduction ou la nouvelle? Parce que les HoME sont déjà assez compliqué comme ça, si l'no se retrouve avec des noms inconnu, genre Fendeval qui viennent de la nouvelle traduction...
Si vous voulez le contacter, veiller le faire par courriel.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
oui je n'espère pas car en effet c'est déjà bien complexe ces tomes, avec toutes les notes, les notes sur les notes ..
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Sans moi, je n'ai plus de place dans ma bibliothèque !
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
idem
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Scarabéaware
- Terminabot
- Messages : 149502
- Enregistré le : lun. mai 01, 2006 3:53 pm
- Localisation : Black Lodge, Death Star, Pyongyang, Vaisseau de Freezer, Ra Metal, Comète Blanche
- Gender :
- Contact :
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Effectivement c'est logique qu'on ait cette nouvelle traduction là aussi.
Par contre pour les HoME pas traduits, bon ben déjà faut que ça se fasse, c'est prévu d'ailleurs que ça vienne ?
Par contre pour les HoME pas traduits, bon ben déjà faut que ça se fasse, c'est prévu d'ailleurs que ça vienne ?
-
Náin
-
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Non. Les éditeurs perdent de l'argent sur ces publications.
-
Scarabéaware
- Terminabot
- Messages : 149502
- Enregistré le : lun. mai 01, 2006 3:53 pm
- Localisation : Black Lodge, Death Star, Pyongyang, Vaisseau de Freezer, Ra Metal, Comète Blanche
- Gender :
- Contact :
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
D'accord, comme ça c'est vu. Enfin faudrait peut être qu'il y ait un passage par le financement participatif avec ça.
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
phoenlx a écrit :Ok .. bon moi vous savez ce que je pense des nouvelles traductions. Je ne pense pas investir.
SauronGorthaur a écrit :c'est normal d'harmoniser et à partir du moment ou on a commencé à retraduire Hobbit et SDA, retraduire le Silmarillion est logique.
Mais je suis comme phoenIx, ayant pas du tout accroché aux nouvelles trads du Hobbit et du SdA.
Si c'est juste une réaction aux nouvelles traductions des noms du Seigneur des Anneaux et du Hobbit, ça n'aura que peu d'impact sur celle du Silmarillion, vu que la plupart des noms sont dans des langues différentes de l'anglais. Et vu la qualité de la traduction actuelle, c'est encore moins du luxe de le retraduire.
Et puis, vous en connaissez déjà une partie de cette retraduction puisque si vous avez lu les HoME 4/5, le texte du Silmarillion est pour une bonne part basé sur les textes qui y sont publiés.
Scarabéaware a écrit :Effectivement c'est logique qu'on ait cette nouvelle traduction là aussi.
Par contre pour les HoME pas traduits, bon ben déjà faut que ça se fasse, c'est prévu d'ailleurs que ça vienne ?
Náin a écrit :Non. Les éditeurs perdent de l'argent sur ces publications.
Au contraire, c'est toujours au programme. Je cite Vincent Ferré, dans son interview dans le magazine Hommage à J.R.R. Tolkien, paru en mars à la question des prochaines parutions et notamment les HoME :
La publication en français de tous les textes de Tolkien est bien sûr un horizon - quand on voit le travail accompli en moins de vingt ans, je suis optimiste pour les derniers volumes ! À une réserve près : les tomes VI à VIII de The History of Middle-earth, qui présentent les avant-textes du Seigneur des Anneaux s'adressent à des lecteurs désireux de découvrir la naissance de ce texte ; très souvent, ils lisent Tolkien plutôt en anglais. Faut-il les traduire en franças ?
-
Náin
-
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Oui c'est disons prévu sur le long terme mais manifestement, il n'y a pas de concrétisation du truc. On va le faire mais on sait pas quand quoi, ce qui équivaut pour moi à un "c'est pas encore dans les cartons".
c'est même pire que ça en réalité puisqu'il évoque l'éventualité qu'ils ne soient jamais traduits. Donc non définitivement, c'est pas vraiment prévu pour le moment.
c'est même pire que ça en réalité puisqu'il évoque l'éventualité qu'ils ne soient jamais traduits. Donc non définitivement, c'est pas vraiment prévu pour le moment.
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
L'un des arguments pour retraduire le Silmarillion - avancé aussi pour le Hobbit et le Seigneur des Anneaux d'ailleurs - c'était en gros "personne veut lire les HoMe, du coup, pour qu'on puisse les publier sans perdre trop d'argent, on va republier des valeurs sûres avant". Donc bon ....
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Náin a écrit :Oui c'est disons prévu sur le long terme mais manifestement, il n'y a pas de concrétisation du truc. On va le faire mais on sait pas quand quoi, ce qui équivaut pour moi à un "c'est pas encore dans les cartons".
c'est même pire que ça en réalité puisqu'il évoque l'éventualité qu'ils ne soient jamais traduits. Donc non définitivement, c'est pas vraiment prévu pour le moment.
Je n'ai pas du tout cette lecture. Ce que je comprends c'est que la question se pose véritablement pour les HoMe VI à VIII, vu leur sujet, mais pas pour les autres qui eux le seront... quant au terme, ça, c'est à voir.
SauronGorthaur a écrit :L'un des arguments pour retraduire le Silmarillion - avancé aussi pour le Hobbit et le Seigneur des Anneaux d'ailleurs - c'était en gros "personne veut lire les HoMe, du coup, pour qu'on puisse les publier sans perdre trop d'argent, on va republier des valeurs sûres avant". Donc bon ....
Avancé par qui ? L'argument principal de retraduire, ça reste celui d'améliorer la traduction, ce qui largement le cas.
-
Náin
-
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Cirion a écrit :Je n'ai pas du tout cette lecture. Ce que je comprends c'est que la question se pose véritablement pour les HoMe VI à VIII, vu leur sujet, mais pas pour les autres qui eux le seront... quant au terme, ça, c'est à voir.
Bah j'espère que tu as raison. Autant les romans je peux les lire en anglais, les HOMES en revanche j'ai pas le niveau.
SauronGorthaur a écrit :L'un des arguments pour retraduire le Silmarillion - avancé aussi pour le Hobbit et le Seigneur des Anneaux d'ailleurs - c'était en gros "personne veut lire les HoMe, du coup, pour qu'on puisse les publier sans perdre trop d'argent, on va republier des valeurs sûres avant". Donc bon ....
C'en était un mais c'était pas le principal
-
SauronGorthaur
- La gloire du Gondor
-
- Messages : 80320
- Enregistré le : jeu. déc. 27, 2012 10:53 am
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Náin a écrit :Cirion a écrit :Je n'ai pas du tout cette lecture. Ce que je comprends c'est que la question se pose véritablement pour les HoMe VI à VIII, vu leur sujet, mais pas pour les autres qui eux le seront... quant au terme, ça, c'est à voir.
Bah j'espère que tu as raison. Autant les romans je peux les lire en anglais, les HOMES en revanche j'ai pas le niveau.SauronGorthaur a écrit :L'un des arguments pour retraduire le Silmarillion - avancé aussi pour le Hobbit et le Seigneur des Anneaux d'ailleurs - c'était en gros "personne veut lire les HoMe, du coup, pour qu'on puisse les publier sans perdre trop d'argent, on va republier des valeurs sûres avant". Donc bon ....
C'en était un mais c'était pas le principal
exact
-
Ikebukuro
- le saint des saints
- Messages : 2235
- Enregistré le : jeu. déc. 10, 2020 6:59 pm
- Localisation : Un lycée de Tôkyô, avec Ai Amano
- Gender :
Re: Nouvelle traduction du Silmarillon pour 2021
Oh nooooooooooooooooooooooooon, pas encore un débat Ancienne/Nouvelle traduction...
On parie qu'ils renomment Melkor et Ungoliant?
Aujourd'hui j'ai commencé à relire l'ancienne traduction; que du bonheur
On parie qu'ils renomment Melkor et Ungoliant?
Aujourd'hui j'ai commencé à relire l'ancienne traduction; que du bonheur
Mon site sur le Japon, la japanime, les mangas : http://www.japon.canalblog.com/?utm_souce=Ailes
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/
Mon blog sur le cinéma : http://kingdomofcinema.canalblog.com/
Des photos de statues : http://statuesparadise.com/
La Nouvelle traduction du Silmarillion par Daniel Lauzon
La Modération: Cette discussion viens du de la division du topic "Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)" qui a été déplacer pour cause de hors-sujet. Le précédent de la discussion se trouve ici
viewtopic.php?f=114&t=27538
Pour le Silmarillion, si tu attends octobre, tu pourras te procurer une nouvelle traduction bien meilleure que celle actuellement existante.
viewtopic.php?f=114&t=27538
Alfirin a écrit :Eh non, je n'ai pas encore lu le Silmarillion ! C'est prévu très bientôt, dès que j'aurai terminé les deux gros livres que j'ai en cours en ce moment, donc avant la fin de l'année si tout va bien.
Pour le Silmarillion, si tu attends octobre, tu pourras te procurer une nouvelle traduction bien meilleure que celle actuellement existante.
-
Náin
-
Re: Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)
ah oui tiens ce sera l'occasion c'est vrai
Re: Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)
Si c'est pour octobre prochain, en effet, je peux attendre la nouvelle traduction, surtout si ils sortent une belle édition.
L'actuelle est si mauvaise que ça ?
L'actuelle est si mauvaise que ça ?
-
Náin
-
Re: Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)
elle est surtout pleine de petites imperfections
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)
Alfirin a écrit :Si c'est pour octobre prochain, en effet, je peux attendre la nouvelle traduction, surtout si ils sortent une belle édition.
L'actuelle est si mauvaise que ça ?
moi je préfère les anciennes traductions aux nouvelles, mais bon, débat polémique et brûlant ici (je préviens juste )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)
Comme Phoenix, moi je préfère les anciennes, pour plusieurs raisons. D'abord, parce que le phrasé y est empli de quelque chose d'ancien, une manière d'écrire qui est tombée un peu en désuétude et qui je trouve convient fort bien à tous ces vieux récits, ensuite parce que j'ai l'habitude des anciens noms et surnoms que cela soit pour des personnages ou des lieux.
Alqualondë est quand même plus joli qu'Havre-aux-cygnes, non ?
Evidemment, on aurait raison de prétendre que Barbebois est plus fidèle à Treebeard que Sylvebarbe, et pourtant je vis cela un peu comme une trahison - certes, c'est débile - de devoir "subir" Barbebois dans le texte. Mais c'est plus la perte de la madeleine de Proust qui m'ennuie, et je comprends bien que certains préfèrent la nouvelle traduction et même qu'ils prétendent à juste titre qu'elle est meilleure. Mais rien ne veut pour soi-même le goût de la madeleine originelle.
Alqualondë est quand même plus joli qu'Havre-aux-cygnes, non ?
Evidemment, on aurait raison de prétendre que Barbebois est plus fidèle à Treebeard que Sylvebarbe, et pourtant je vis cela un peu comme une trahison - certes, c'est débile - de devoir "subir" Barbebois dans le texte. Mais c'est plus la perte de la madeleine de Proust qui m'ennuie, et je comprends bien que certains préfèrent la nouvelle traduction et même qu'ils prétendent à juste titre qu'elle est meilleure. Mais rien ne veut pour soi-même le goût de la madeleine originelle.
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.
-
Bombur
- pilier de l'Atlantique Sud
- Messages : 48155
- Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
- Localisation : Belgique
- Gender :
Re: Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)
Bof en fait. Une traduction fidèle serait Arbrebarbe ou Barbarbre ( ), mais ça sonne très mal en français.on aurait raison de prétendre que Barbebois est plus fidèle à Treebeard que Sylvebarbe
Hmoui, pour le Silm' je demande quand même à voir, vu que la plupart des noms propres y sont dans les langues du Légendarium et qu'il n'a pas été traduit par Ledoux.moi je préfère les anciennes traductions aux nouvelles, mais bon, débat polémique et brûlant ici (je préviens juste )
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417608
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)
itikar a écrit :Comme Phoenix, moi je préfère les anciennes, pour plusieurs raisons. D'abord, parce que le phrasé y est empli de quelque chose d'ancien, une manière d'écrire qui est tombée un peu en désuétude et qui je trouve convient fort bien à tous ces vieux récits, ensuite parce que j'ai l'habitude des anciens noms et surnoms que cela soit pour des personnages ou des lieux.
Alqualondë est quand même plus joli qu'Havre-aux-cygnes, non ?
itikar a écrit :Evidemment, on aurait raison de prétendre que Barbebois est plus fidèle à Treebeard que Sylvebarbe, et pourtant je vis cela un peu comme une trahison - certes, c'est débile - de devoir "subir" Barbebois dans le texte. Mais c'est plus la perte de la madeleine de Proust qui m'ennuie, et je comprends bien que certains préfèrent la nouvelle traduction et même qu'ils prétendent à juste titre qu'elle est meilleure. Mais rien ne veut pour soi-même le goût de la madeleine originelle.
Je préfère cette traduction exactement pour les mêmes raisons que toi
Je ne savais pas qu'ils avaient modifié aussi Alqualondë
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)
Mais bon sang, renseignez-vous à la fin au lieu de dire des conneries.
Alqualondë reste Alqualondë. Havre aux Cygnes, c'est le nom équivalent en anglais Haven of the Swans ou Swanhaven inventé par Tolkien traduit en français. Oh et par ailleurs non, ça n'a pas été traduit ainsi par Pierre Alien, lui l'a traduit Port aux Cygnes.
Une fois qu'on a compris que dans le Silmarillion, la plupart des noms propres ce sont des noms elfiques-qui-ne-seront-pas-retraduits, on peut peut-être passer au fond du sujet, à savoir la qualité intrinsèque de la première traduction du Silmarillion ? Donc pour en finir, non ce n'est pas une bonne traduction. Ledoux c'était une bonne traduction, avec des défauts. Pierre Alien, c'est une mauvaise traduction, c'est tout. Alors faut-il préférer une mauvaise traduction à une bonne sur le seul jugement faussé que l'on va changer des noms propres ?
Alqualondë reste Alqualondë. Havre aux Cygnes, c'est le nom équivalent en anglais Haven of the Swans ou Swanhaven inventé par Tolkien traduit en français. Oh et par ailleurs non, ça n'a pas été traduit ainsi par Pierre Alien, lui l'a traduit Port aux Cygnes.
Une fois qu'on a compris que dans le Silmarillion, la plupart des noms propres ce sont des noms elfiques-qui-ne-seront-pas-retraduits, on peut peut-être passer au fond du sujet, à savoir la qualité intrinsèque de la première traduction du Silmarillion ? Donc pour en finir, non ce n'est pas une bonne traduction. Ledoux c'était une bonne traduction, avec des défauts. Pierre Alien, c'est une mauvaise traduction, c'est tout. Alors faut-il préférer une mauvaise traduction à une bonne sur le seul jugement faussé que l'on va changer des noms propres ?
-
Náin
-
Re: Atlas illustré de Tolkien (et autres ouvrages de David Day)
Cirion a écrit :Mais bon sang, renseignez-vous à la fin au lieu de dire des conneries.
le charme d'itikar
Retourner vers « Le Silmarillion »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité