Saint Seiya, les équipes de doublage VF

L'Agora est la place publique où l'on bavarde de tout ce qui concerne Saint Seiya. Discussions générales sur la série télévisée et les mangas.

Votre comédien de doublage préféré

Eric Legrand
9
75%
Marc François
1
8%
Henri Djanik
1
8%
Virginie Ledieu
1
8%
Laurence Crouzet
0
Aucun vote
Edgard Givry
0
Aucun vote
Serge Bourrier
0
Aucun vote
Nicolas Marié
0
Aucun vote
 
Nombre total de votes : 12

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar phoenlx » ven. sept. 13, 2013 11:54 pm

ah tiens c'est rare de voir les comédiens de doublage français et japonais côte à côte dans les conférences
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Chernabog
Maître de l'Olympe
Maître de l'Olympe
Avatar du membre
Messages : 8831
Enregistré le : mar. juin 16, 2009 6:22 pm

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar Chernabog » ven. sept. 13, 2013 11:58 pm

J'ai mis à jour les infos sur la VF d'Omega au passage.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar phoenlx » sam. sept. 14, 2013 12:05 am

:super:
que de comédiens ça fait au final, si on prend l'ensemble de la franchise maintenant ( et c'est pas fini .. )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar Bartiméus » sam. sept. 14, 2013 12:07 am

J'adore quand Toru Furuya crie "Par les météores de Pégase !" et Eric Legrand fait la même chose pour l'attaque japonaise. :mrgreen:
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

Chernabog
Maître de l'Olympe
Maître de l'Olympe
Avatar du membre
Messages : 8831
Enregistré le : mar. juin 16, 2009 6:22 pm

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar Chernabog » sam. sept. 14, 2013 12:10 am

Oui, un beau moment.

Au passage, même si on sait tous (et il le rappelle aussi dans cette vidéo) que Legrand est loin d'apprécier beaucoup son personnage de de Seiya, il a quand même l'air d'affectioner le lancer de "Par les Météores de Pégase" ! :lol:

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar Bartiméus » sam. sept. 14, 2013 12:12 am

Chernabog a écrit :Oui, un beau moment.

Au passage, même si on sait tous (et il le rappelle aussi dans cette vidéo) que Legrand est loin d'apprécier beaucoup son personnage de de Seiya, il a quand même l'air d'affectioner le lancer de "Par les Météores de Pégase" ! :lol:


C'est vrai qu'il y met toujours beaucoup d'enthousiasme, que ce soit dans la série (enfin surtout dans le Meikai/Elysion) ou dans une conférence pour des fans. :mrgreen:
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar phoenlx » sam. sept. 14, 2013 12:17 am

je regarde la vidéo, je suis plié, il est marrant le comédien japonais qui fait seiya :lol:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar phoenlx » sam. sept. 14, 2013 10:03 pm

Thierry Bourdon n'était pas l'un des comédiens les plus importants sur saint seiya ( il n'a guère doublé qu'Aphrodite et Saga dans le film Abel ) mais c'est l'une des plus grandes voix de l'animation japonaise en général, prêtant sa voix à pas mal de séries notamment Kira dans Gundam Seed , Lelouch dans Code Geass ( et perso je reste très marqué par ce doublage ) ; Une voix qui me marque de plus en plus , je poste une petite interview de lui à propos du doublage pour éclairer un peu le topic

Image
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar phoenlx » lun. sept. 23, 2013 2:38 pm

Tiens je viens de créer un topic sur le doublage en général ( hors saint seiya et hors animation japonaise ) :
séries TV, cinéma etc : viewtopic.php?f=91&t=11068
ya pas de raisons de parler que de quelques uns :mrgreen:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Les goûts en matière de doublage et adaptation ( débat polémique )

Messagepar Bartiméus » mar. nov. 05, 2013 7:34 pm

Je place ici la partie du débat qui a dévié dans le topic sur les doublages VF de Omega à partir de ce post. J'ai nettoyé un peu vu tout le foutoir
phoenlx



phoenlx a écrit :( ... ) pour le reste j'ai plutôt apprécié l'échange entre Sonia et Soma malgré quelques traductions peu à mon goût ( comme le " c'est n'importe quoi " ; le genre de parlé que je n'aime pas dans Saint Seiya mais répandu dans les doublages de nos jours ) ( ... )


Tu voudrais entendre quoi à la place de "c'est n'importe quoi" ?
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar phoenlx » mar. nov. 05, 2013 7:39 pm

Une phrase qui sonne mieux , plus dans l'esprit de la première série , par exemple
" Tu te méprends totalement !!!! "
ou bien
" grave erreur !!"

enfin bref je sais pas c'est à eux d'inventer ( si on reprend la première série et certains combats on doit pouvoir s'inspirer de certaines répliques )
j'ai cité celle-ci mais le parlé moderne il est fréquent dans les doublages depuis quelque temps ( tous les doublages depuis l'ère Junikyu meikai ) Je regrette vraiment le parlé d'avant. Fut-il parfois mal traduit du japonais je m'en fou, d'ailleurs je serais pas surpris qu'en japonais ça ne sonne pas ainsi , avec ce petit côté vulgaire ( mais seul un grand spécialiste de la langue pourrait répondre ) quelqu'un qui connait vraiment les subtilités
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar Bartiméus » mar. nov. 05, 2013 7:40 pm

Dans la série d'origine tu avais des insultes en VO, du style "enfoirré" ou des jurons comme "merde", c'est quand même plus vulgaire qu'un "c'est n'importe quoi".
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar phoenlx » mar. nov. 05, 2013 7:55 pm

en japonais
pas en français
et justement je suis contre le fait de les reprendre ( et je trouve les choix de traduction de l'époque souvent très intéressants , quand ils remplacent certains jurons par des " malédiction !!" et autre
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar Bartiméus » mar. nov. 05, 2013 7:58 pm

J'ai précisé "en VO", perso des termes comme "malédiction" ça me fait rire, en plus je trouve que c'est injouable pour un comédien, sans aller jusqu’à la vulgarité, on peut éviter les termes désuets.
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar phoenlx » mar. nov. 05, 2013 7:59 pm

désuet c'est ton avis, perso je ne le partage pas
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar Bartiméus » mar. nov. 05, 2013 8:00 pm

Bah quand même, tu entend beaucoup de gens dire "malédiction" ? On peut dire que c'est désuet. De plus, je ne pense pas que ce soit le rôle d'une VF d'affadir l’œuvre.
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar phoenlx » mar. nov. 05, 2013 8:20 pm

mais justement pour moi les saints dans saint seiya ne sont pas censés utiliser le langage de l'homme de la rue, d'aujourd'hui, j'aimais les anciennes répliques.

perso j'aime l'ancien parlé de saint seiya le parlé des années 80 et que c'est ainsi que j'ai découvert la série donc pour moi les saints parlent comme ça, c'est un peu aussi ce qui me fait aimer les récits de tolkien, où le parlé est aussi spécial, certains n'aiment pas cette fantasy car ils disent : le langage fait désuet etc ( pourtant c'est extrêmement raffiné ) et voudraient de la fantasy avec le parlé d'aujourd'hui, moi je dis non.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar Bartiméus » mar. nov. 05, 2013 8:29 pm

J'aime entendre un langage classe et raffiné mais excuse moi, entendre "malédiction" dans le sens "mince", cela m'irrite, il y a une différence entre être raffiné et être limite précieux.....
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar phoenlx » mar. nov. 05, 2013 8:36 pm

ça t'irrite et moi je préfère
c'est comme ça !!
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Chernabog
Maître de l'Olympe
Maître de l'Olympe
Avatar du membre
Messages : 8831
Enregistré le : mar. juin 16, 2009 6:22 pm

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar Chernabog » mar. nov. 05, 2013 9:00 pm

Dans la série d'origine en version originale, les insultes tels que "kuso" (merde, fréquemment entendu dans les animes :mrgreen: ) et "kisama" (pas vraiment d'équivalent français mais c'est vraiment une marque de mépris très appuyée et peut donc dans certains contexte parfaitement se traduire par une vulgarité comme "enf*iré" par exemple) fusaient en effet allégrement de la part de Seiya and co (même si ça s'atténue à force, en même temps que les personnages murissent), moins du côté de personnage plus nobles tel que les Gold Saint (à part peut-être Deathmask et encore je suis même pas sûr) et autre divinités évidemment, il serait certes un peu étrange d'entendre Hadès traiter Seiya de merdeux (quoi que, ça pourrait être comique :lol: ).

Dans Omega en revanche on l'observe beaucoup moins, je ne me souviens assez peu de "kuso" et autre, sans doute dû au fait que la série passe à 6h30 le dimanche matin au Japon (ce qui explique aussi entre autre la violence atténuée des combats mais c'est un autre sujet).

Après, je ne connais pas suffisamment le japonais pour savoir jusqu'à quel point les Saint, dans Omega ou autre, pouvait avoir un language châtié ou non mais même si ça va un peu trop loin dans la VF d'Omega (notamment l'absence de liaisons sur les "c'est impossible" par exemple) comme j'ai pu l'exprimer plus haut, des personnages comme Kôga font plus ado lambda que leurs homologues du passé (ça a été suffisament reproché à la série pour ne pas en tenir compte :tire-langue: ) donc qu'il ait un registre relativement quotidien ne me dérange pas forcément.

En revanche, pour ce qui est de l'épisode 40, il me paraît évident qu'un personnage comme Sonia en Gold Cloth a une aura assez "noble" (sans oublier que c'est la fille de Mars au passage) donc l'entendre dire "Si c'est pas moi" au lieu de "Si ce n'est pas moi" (quitte à faire l'élision "si c' n'est", ça d'accord), ça m'écorche l'oreille personnellement... de même pour Eden, qui est quand même clairement présenté comme un prince et qui dégage là aussi une aura de noblesse donc là aussi il aurait du avoir un parlé qui le retranscrit hors en VF, il parle exactement comme Kôga et les autres avec toutes les même élisions (= e bouffés entre autres) parfois totalement artificielle...

Cela dit, cela est à mon avis encore d'avantage renforcé par la pauvreté du texte en lui-même. Si les dialogues étaient aussi fluides et naturels qu'on serait en droit de se le demander, on y ferait moins attention.

Ceci étant dit, je rejoints quand même l'avis de Bartiméus sur un point (je suis comme ça moi, j'essaye de rester copain avec tout le monde :twisted: ) qui est que j'estime que ce n'est pas le rôle de l'adaptation française d'édulcorer (pour ne pas parler de censure...) les dialogues d'une oeuvre. Si la VO fait le choix d'utiliser de la vulgarité, la version française se doit de le retranscrire.

Donc oui, quitte à choquer, je considère que transformer un "kuso" (pour rappel ni plus ni moins que "merde") en un simple "mince" et autre "zut", c'est scandaleux !

Je prends l'exemple de Manigoldo dans The Lost Canvas lorsqu'il frappe Thanatos en le traitant ni plus ni moins de "dieu de merde", transformé en un banal "maudit dieu", bah là je dis NON !! C'est de l'édulcoration totalement stupide qui rend le passage totalement fade (à la rigueur, la traduction du manga, "divin étron", était un meilleur compromis), on a le droit de ne pas être d'accord avec le choix d'un auteur, en attendant je ne vois de quel droit on se permet d'édulcorer son oeuvre ! :non:

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar phoenlx » mar. nov. 05, 2013 11:27 pm

Les éclairages de Cherna quant à eux sont très intéressants je trouve ( mais je me répète, perso je ne partage pas cette vision qu'il a des doublages à savoir que ça doit respecter absolument l'esprit par exemple s'il y a des merdes il faut les mettre etc ) --> je suis d'un autre avis et je crois même savoir que parmi les professionnels il y a aussi plusieurs écoles pour celà ; après chacun ses goûts
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar Bartiméus » mar. nov. 05, 2013 11:44 pm

phoenlx a écrit :Après les éclairages de Cherna quant à eux sont très intéressants je trouve ( mais je me répète, perso je ne partage pas cette vision qu'il a des doublages à savoir que ça doit respecter absolument l'esprit par exemple s'il y a des merdes il faut les mettre etc ) --> je suis d'un autre avis et je crois même savoir que parmi les professionnels il y a aussi plusieurs écoles pour celà ; après chacun ses goûts


Je tenais à rebondir là-dessus. Tu préfères quand un doublage français supprime les grossièretés, c'est comme tu veux. Mais tu ne vois pas que c'est irrespectueux pour ceux qui ont fais le dessin animé ? Imagine : tu as créer un dessin animé, avec un contenu assez adulte, des insultes donc, tu es content de ce que tu as créer, puis tu le vend, je ne sais pas, en Espagne par exemple. Et là tu découvres, quelques années plus tard, que les espagnols ont infantilisé ton dessins animé, ont supprimé les passages adultes, en gros ils l'ont dénaturé. Serais-tu content de ça ?

Encore une fois, tu as le droit de préférer que les insultes ne soient pas adaptés. Mais l’honnêteté serait de reconnaitre que ce n'est pas professionnel et au fond, pas respectueux.
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar phoenlx » mar. nov. 05, 2013 11:51 pm

Je ne pense pas que ce soit forcément irrespectueux ça dépend des contextes, déjà tu parles d'infantiliser, mais en l'occurence dans les répliques de saint seiya qui nous intéressent, je ne sais pas si remplacer des " merdes " par des termes moins grossiers ( et parfois un peu plus littéraires ) ce soit infantiliser mais passons.
Ensuite il y a aussi le problème du passage d'un pays à un autre, d'une culture à une autre, ce qui sonnera bien ( je ne parle pas spécialement du cas dont on parle mais dans l'absolu ) à un japonais, ce ne sera pas forcément adapté à un public français , tout dépend des oeuvres, des contextes, et les traductions littérales ne sont pas toujours adaptées quoiqu'on en pense, ne serait-ce que par rapport aux tournures de phrases, parfois quand c'est trop littéral, ça tombe à l'eau.

donc en effet je ne partage pas du tout ton avis mais encore une fois c'est vision contre vision ( et on en avait déjà parlé dans le passé il me semble, à plusieurs reprises, je connaissais déjà pas mal tes positions la-dessus et toi les miennes je crois ) mais bon, si ça te fait plaisir autant les comparer à nouveau ( pour à nouveau conclure qu'on est pas d'accord et que ce n'est pas super grave, à part qu'on apprécie pas du tout les mêmes doublages :lol: )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar Bartiméus » mer. nov. 06, 2013 12:03 am

phoenlx a écrit :Ensuite il y a aussi le problème du passage d'un pays à un autre, d'une culture à une autre, ce qui sonnera bien ( je ne parle pas spécialement du cas dont on parle mais dans l'absolu ) à un japonais, ce ne sera pas forcément adapté à un public français , tout dépend des oeuvres, des contextes, et les traductions littérales ne sont pas toujours adaptées quoiqu'on en pense, ne serait-ce que par rapport aux tournures de phrases, parfois quand c'est trop littéral, ça tombe à l'eau.


Je ne parle pas de dialogue ou d'expression locale (là je suis avec toi d'accord, il faut adapter) mais je parle de supprimer des insultes, si on enlève les insultes c'est qu'il a une raison, on ne veut pas que les enfants les entendent, on "affadit", je ne trouve pas d'autres termes. Encore une fois, tu ne trouves pas ça malhonnête de supprimer un vocabulaire d'un anime pour l'adapter à un public plus jeune ? Mettre "malédiction" à la place de "merde", cela n'infantilise peut-être pas l’œuvre, mais ça ne le met pas à un niveau de lecture encore plus adulte (attention, je ne te parle pas des thèmes abordés dans Saint Seiya, c'est autre chose).
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar phoenlx » mer. nov. 06, 2013 12:08 am

Je ne parle pas de dialogue ou d'expression locale (là je suis avec toi d'accord, il faut adapter) mais je parle de supprimer des insultes, si on enlève les insultes c'est qu'il a une raison, on ne veut pas que les enfants les entendent, on "affadit",[/quote ]

non pas forcément ( peut etre l'ont ils fait dans ce BUT pour les répliques du saint seiya classique, je n'en sais rien, mais ça peut aussi être pour d'autres raisons qu'on supprime des insultes par exemple si on préfère éviter la vulgarité , tout simplement, et je le comprendrais autant pour un doublage adulte - après que ça déforme le sens initial peut-être mais perso en tout cas, je préfère qu'il en soit ainsi et je pense au contraire qu'une oeuvre peut y gagner , donc le terme affadir, je ne suis pas d'accord, c'est toi qui trouve que c'est affadi, moi en l'occurence, je trouve que l'oeuvre gagne en richesse avec ce type d'expressions, et je trouve à l'inverse qu'elle s'affadit avec celles que tu plebiscite.


Encore une fois deux ressentis, deux visions, et tu n'y pourras rien, c'est comme ça :mrgreen: ( même en insistant lol )

je ne trouve pas d'autres termes. Encore une fois, tu ne trouves pas ça malhonnête de supprimer un vocabulaire d'un anime pour l'adapter à un public plus jeune ? Mettre "malédiction" à la place de "merde", cela n'infantilise peut-être pas l’œuvre, mais ça ne le met pas à un niveau de lecture encore plus adulte (attention, je ne te parle pas des thèmes abordés dans Saint Seiya, c'est autre chose).
[/quote]

perso le fait de mettre des merdes dans toutes les phrases donc, ce n'est pas ma définition d'un langage adulte au passage. dans cette histoire, si je voulais faire de l'ironie, je pourrais presque dire que les français sont plus adultes que les japonais. après tout dépend aussi des oeuvres , mais pour l'univers de saint seiya décrit, à base mythologique etc, je trouve que c'est inapproprié.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar Bartiméus » mer. nov. 06, 2013 12:14 am

On a pas à décider de ce qui est mieux ou pas, si le dessin animé n'est pas français. Le problème, c'est que tu aimes Saint Seiya tel que toi tu te l'imagines, tel que te l'a présenté la version française, tu trouves que le langage châtié est une amélioration. Soit, c'est donc une appréciation subjective et c'est ton droit. Jusque là on est d'accord ?
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Les goûts en matière d'adaptation ( débat polémique )

Messagepar phoenlx » mer. nov. 06, 2013 12:21 am

On a pas à décider de ce qui est mieux ou pas, si le dessin animé n'est pas français. Le problème, c'est que tu aimes Saint Seiya tel que toi tu te l'imagines, tel que te l'a présenté la version française, tu trouves que le langage châtié est une amélioration. Soit, c'est donc une appréciation subjective et c'est ton droit. Jusque là on est d'accord ?


je ne sais pas si je suis d'accord étant donné que le terme châtié que tu utilises peut avoir plusieurs sens.
( corrigé, épuré, fustigé, poli, puni, rectifié, réprimé, repris, sanctionné, sévi, soigné, vengé. )
( source : l'internaute lol : http://www.linternaute.com/dictionnaire ... on/chatie/)

Selon le sens dans lequel tu l'emploi je suis donc d'accord ou pas d'accord. Et en outre comme je l'exprimais juste avant, le "on a pas à décider ce qui est mieux ou pas" je suis d'accord si tu veux, mais en revanche le spectateur a le droit de décider ce qu'il préfère ou pas, et pour moi le studio dans la mesure de sa liberté admise a le droit de décider ce qu'il est mieux de faire ou pas.


Sinon je vais aller plus loin concernant le respect de l'oeuvre : Tu sembles dire qu'il faut respecter les traductions des MOTS ( mais tu sembles admettre qu'il faille être souple - comme je le préconise aussi - concernant les tournures de phrase voire certaines expressions, en fonction du public visé et de la culture ) On pourrait aussi parler de l'intonation ( les japonais sont très excessifs, influencés par le théâtre kabuki , avec souvent des grands cris - tu le sais mieux que moi - qui passeraient très mal devant notre public. Faut-il donc aussi respecter celà ?

Moi je ne pense pas , et pourtant, si comme tu le dis , il faut respecter les mots, dans ce cas pourquoi ne pas respecter tout à la lettre ainsi y compris intonations etc. On sent bien qu'il y a comme un problème. Certains pensent d'ailleurs peut-être ( contrairement je pense à toi et donc moi ) que ce serait mieux ( là encore, avis comme un autre ) mais je pense vraiment que c'est problématique ; Pour moi une oeuvre doit être adaptée, c'est d'ailleurs un peu le même débat je trouve que l'adaptation d'un roman en film ( on a souvent ce débat à propos des adaptations de Tolkien ici, faut il respecter à la lettre, être souple, oser des changements, oui mais dans ce cas quels changements, quelles limites, quelle frontières etc, et là très souvent personne n'est d'accord chacun a un peu sa vision ) pour moi un peu comme le fait qu'un livre échappe à son créateur une fois créé ( qu'on l'accepte ou pas , qu'on le déplore ou pas ) je pense aussi que, si tant est du moins qu'il n'y ait pas de consignes claires de la part des japonais aux étrangers quant aux traductions, les studio de doublages étrangers peuvent adapter comme ils le veulent, et je ne serais d'ailleurs pas surpris qu'ailleurs certains fassent pire que nous

Je critique évidemment souvent quand ce n'est pas fait à mon goût mais qu'on s'entende bien, c'est la critique d'un CHOIX, après pour ce qui est du respect, je serais beaucoup plus nuancé, pour moi ils ont aussi raison parfois de ne pas non plus se laisser avoir à tout faire à la lettre ce que veulent les japonais. Pour moi un doublage une fois chez nous il sort un peu de leur cadre , du moins s'ils l'ont laissé faire et c'est souvent un peu comme ça que ça se passe je pense, ils laissent une certaine liberté d'adaptation , et sur le choix des comédiens d'ailleurs aussi ( pas toujours ) quand c'est le cas, je pense qu'on ne peut pas critiquer le fait pour le studio d'user de sa liberté d'en faire à sa manière.

par contre, on peut exprimer un avis dessus, éventuellement très négatif ( voire positif fut sur un doublage déformé donc)

c'est mon avis sur la chose.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Chernabog
Maître de l'Olympe
Maître de l'Olympe
Avatar du membre
Messages : 8831
Enregistré le : mar. juin 16, 2009 6:22 pm

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar Chernabog » jeu. nov. 14, 2013 11:50 pm

Post sur Omega mis à jour, sauf quelques voix mineures que j'ai pas réussis à identifier (notamment celle du fantôme du Verseau), il ne manque plus que la voix d'Abzu que j'ajouterais au moment de la diffusion de l'épisode où il apparaît.


En tout cas, avec une quarantaine de comédiens (en attendant le doublage de la saison 2), on a clairement droit au doublage le plus varié côté comédiens (même si celui de Hadès Junikyû en comportait un peu plus d'une trentaine) ! :lol:

Bartiméus
Réveil d'Absu
Réveil d'Absu
Avatar du membre
Messages : 7482
Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
Localisation : 92, Hauts-de-Seine
Gender :

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar Bartiméus » dim. nov. 17, 2013 5:11 pm

Erik Colin est décédé il y a deux jours, RIP.

http://www.planete-jeunesse.com/forum/v ... php?t=5949
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "

Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417587
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Saint Seiya , les équipes de doublage VF

Messagepar phoenlx » dim. nov. 17, 2013 5:12 pm

RIP
il faisait qui dans Omega ?
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende


Retourner vers « Agora - Discussions générales »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités