Je profite de l'interview de Tolkiendil et de l'aperçu de la couverture pour créer ce topic (il me semble qu'il s'agit d'autre chose qu'une simple traduction de l'édition VO des 40 ans donc je fais un truc à part).
Pour citer Sabrine Kherrati, éditrice aux éditions Christian Bourgois :
L’ouvrage le plus attendu de l’automne est probablement la nouvelle édition des Contes et légendes inachevés dont la traduction sera révisée par Pauline Loquin. Pourquoi une simple mise à jour et non une nouvelle traduction comme pour Le Silmarillion ?
Sabrine Kherrati : C’est une excellente question. La traduction du Silmarillion était beaucoup plus datée et inexacte que les Contes et légendes inachevés. La traduction de Tina Jolas est fine, très belle, très littéraire. Retraduire complètement nécessite aussi beaucoup plus de temps. Nous avons jugé qu’une nouvelle traduction n’était donc pas nécessaire. Toutefois, il est important de souligner que le travail de Pauline Loquin a permis de lisser le texte, d’homogénéiser en fonction des nouvelles traductions de Daniel Lauzon, de corriger les inexactitudes. Et surtout : l’index, qui est très complet et qui contient beaucoup d’informations importantes, n’avait jamais été traduit. Il figurera en français pour la première fois dans cette très belle édition illustrée.
https://www.tolkiendil.com/tolkien/interviews/sabrine_kherrati_2022?fbclid=IwAR1eAa1vpjvEQQ8rQdPuicEIdaoWWzArQiCn7bXOyMNvSvB0_Vs-CJnHgpM