Cirion a écrit :Le ranger, c'est aussi un soldat, qui parcourt des terres. Le coureur français, au-delà de simplement courir, c'est aussi le chasseur et celui qui en tant qu'éclaireur, court au devant de l'armée. Le rôdeur par contre, c'est un vagabond, avec toute la connotation négative qui est inexistante chez Tolkien. Alors non, ça n'est pas foireux chez Lauzon, c'est foireux chez Ledoux.
C'est foireux chez Lauzon pour les arguments déjà avancés.
Shelob = littéralement araignée femelle, avec lob, un mot archaïque pour araignée. Arachne utilise une référence grecque qui n'a rien à faire dans le contexte de la Terre du Milieu. Quoi de plus naturel donc d'utiliser le mot vieux-français araigne, qui a donné le français moderne araignée, pour traduire shelob ?
Sauf que cela n'a pas vraiment rapport je trouve. lob =/= spider. Cela n'a absolument pas la même écriture, la même orthographe, la même prononciation. Bièvre est vieux terme signifiant castor, mais il est très différent; araigne est guère différent d'araignée. Arachne n'est pas juste une référence au grec (et c'est culoté de dire qu'une réference grecque n'a rien à faire dans le contexte de la Terre du Milieu, quand on connaît l'origine de noms comme Gandalf juste des repompages des mythes nordiques, et que de nombreux éléments de l'univers de Tolkien, Numenor en tête, sont inspirés aussi de mythes grecs). Arachnéen, c'est un terme français ayant une vieille étymologie, comme la majorité des noms savants qui utilisent des étymologies plus archaïques.
Quitte à pousser le vice de la traduction désincarnée mot à mot en sacrifiant le sens et l'esthétique, fallait la renommer Araignelle, Ellaraigne ou une connerie du genre. Araigne n'est pas une bonne retranscription à la lettre de Shelob non plus dés lors.
Mais si elle se justifie, simplement vous ne l'acceptez pas par principe. C'est votre droit, mais ce n'est pas la faute de la traduction ni du traducteur.
Ah bah si c'est bien la faute de la traduction et de celui à son origine. A moins que tu appliques ta logique aussi pour la critique des films, ce qui t'empêcherait par exemple de critiquer Jackson pour ses choix. Je ne doute pas que si je disais "les changements opérés dans les films se justifient, simplement vous ne l'acceptez pas. C'est votre droit, mais ce n'est pas la faute du film ni du réalisateur", tu serais pas d'accord
C'est drôle parce que les gens qui défendent la nouvelle traduction sont tout de même des gens qui savent de quoi ils parlent.
Je pense pas que c'est voulu mais je trouve cette phrase arrogante, suffisante et élitiste !
On dirait que tu n'es pas capable d'imaginer qu'il puisse y avoir des gens qui ne partagent pas ton opinion du sujet qui maîtrisent aussi un minimum le sujet. Être cultivé, bien maîtriser un sujet, n'est pas preuve d'intelligence supérieure. Je pense avoir déjà démontré à titre personnel que sans égaler le niveau d'un expert comme Mahdi/Morgoth, j'avais des connaissances en la matière. J'ai plusieurs fois dans ce topic et sur le fourm plus lagement - et j'ai rarement vu, sinon jamais, quelqu'un me répondre sur ça d'ailleurs - parlé de la différence fondamentale entre sourciers et ciblistes, qui est au coeur du problème que nous avons avec la traduction du SdA. (Tiens, je t'ai jamais vu poster dans le topic que j'ai créé sur le sujet,
c'est par ici).
Tu est un sourcier Cirion (non je copie pas Hagrid
) et moi un cibliste. Est ce que ça veut dire que tu sait mieux que moi de quoi on parle ici? Non. Tu appartiens juste à une autre école de pensée en matière de traduction. Une plus élitiste, clairement.
Il s'agit avant tout de dire si le texte de Tolkien est respecté en français et si oui, par quelle(s) traduction(s)
C'est la qu'on arrive vraiment au problème: pour un sourcier comme toi, il faut coller au plus près du texte originel, tant pis si la traduction ne s'adapte pas bien à la langue de traduction. Vous pensez qu'être fidèle au mot est plus important qu'au sens de la phrase. On peut respecter un texte anglais en le traduisant en français et en l'aménageant pour l'adapter au français, sans pour autant le trahir. En aucun cas Ledoux a trahi Tolkien avec sa traduction, qui est honorable malgré des lacunes. Il l'a trahi en essayant pas de coller au plus près? Quelle trahison terrible!
Personnellement, je ne suis pas payé pour faire la publicité de cette traduction,
C'est bien imité, mais on s'en doutait
uniquement parce qu'elle est objectivement meilleure
Pas l'avis de tout le monde
et qu'il n'y a aucune raison pour que la France reste sur des traductions des 3 principales œuvres de Tolkien qui soit bancales (H et SdA) voire carrément mauvaises (Silm).
Ce n'est pas la question. Il y a aussi aucune raison pour qu'on retraduise pour retraduire, ou plutôt, qu'on retraduise mal.
Croyez-vous vraiment qu'un éditeur se risquerait à faire une retraduction complète par simple caprice pour un petit groupe de personnes qui, en plus, lisent déjà ces ouvrages en VO ?
Les éditeurs étant des êtres humains eux-aussi, des caprices, ils peuvent en faire. Bien évidemment, nous savons très bien que c'est pas la question.
Non, c'est un risque à la hauteur de la réputation de l'auteur pour l'accès au plus grand nombre.
Faux argument ou alors c'est très naïf. En aucun cas une nouvelle traduction plus pompeuse avec des noms ayant aucun rapport avec ceux des films qui ont fait connaître le SdA au plus grand nombre ne permettent de donner à un plus grand nombre de personnes l'accès à l'oeuvre. C'est même plutôt l'inverse. Il est plus probable que les motivations soient plus bassement financières: nouvelle traduction signifie nouveaux pigeons qui l'achèteront. C'est du même ordre d'idée presque que Disney qui a effacé l'Univers Etendu Star Wars en disant "oui c'est pour que les fans s'y retrouvent plus et permettre aux auteurs plus de créativité", alors qu'ils continuent à vendre les anciens livres de l'Univers Etendu, et popment largement dedans dans les nouvelles séries et les nouveaux livres.
car, il s'agit tout autant d'une forme de purisme que de rester sur un acquis et ne pas chercher à s'ouvrir davantage à la nouveauté et de ne pas chercher à comprendre pourquoi Coureur, pourquoi Barbebois, etc, mais de les rejeter en bloc d'emblée.
Oh mais encore une fois tu comprends pas un truc très clair: comprendre n'est pas accepter ou excuser. C'est très différent. Que je comprenne que certains choix de retraduction ont du sens dans une démarche de retraduction sourcière? Aucun problème. Que je comprenne que Coureur ou Barbebois soient des traductions ayant du sens par rapport au terme anglais d'origine m'oblige à les accepter à m'interdit de dire "c'est nul, Grand-Pas et Sylverbabe c'était mieux?" Non. Faisons la part des choses.
EDIT: je découvre le commentaire de Bombur au moment de publier, j'ajoute un truc ou deux à mon commentaire:
Bombur a écrit :Mais si elle se justifie, simplement vous ne l'acceptez pas par principe. C'est votre droit, mais ce n'est pas la faute de la traduction ni du traducteur.
Elle se justifie quand il s'agit de corriger des coquilles ou de modifier certains choix de traduction contestables (comme la francisation de termes appartenant aux langues du Légendarium). Ou même lorsqu'il s'agit de retraduire le phrasé général. Lorsque ça vient chambouler toute la terminologie en place là où elle était parfaitement valide, beaucoup moins, surtout quand certains de ces changements sont parfaitement abominables (Grand'Peur, non mais sérieusement
???). Il y a certes des trouvailles plus heureuses, voire parfois légèrement supérieures aux originales, mais qui viennent souvent remplacer des traductions qui n'étaient pas mauvaises non plus, et je suis aussi d'avis que ça fait plus de mal que de bien à la communauté tolkiendilie francophone.
Après je sais que oui, les droits, etc., mais je me place ici du point de vue strictement artistique.
je valide.
Pho a parfaitement raison lorsqu'il évoque une cassure, d'un bris de continuité dans la communauté des fans, dans leur cadre de référence, et les soucis que cela peut entraîner
Oui, notre débat - et ceux des autres pages du topic
- le prouvent bien