bilbo le hobbit : version annotée

Rubrique sur Bilbo le Hobbit, le livre (écrit par JRR Tolkien) ; en anglais The Hobbit.
Sont abordés aussi les sujets sur les livres annexes, bandes dessinées, livres de commentaires. Prière d'éviter le hors sujet sur les films ici, si vous souhaitez faire des comparaisons, utilisez plutôt la rubrique des sujets transversaux, ou celle de l'adaptation cinématographique.
Règles du forum
Attention - Le flood est interdit dans cette rubrique du forum et les contrevenants s'exposent à des sanctions. Pour les discussions HS ou si vous voulez partir dans des délires entre vous, vous êtes invités à utiliser les rubriques du forum orientées bavardages où la charte est assouplie comme la taverne. Merci de votre compréhension
Náin

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar Náin » sam. nov. 03, 2012 3:37 pm

:pffff: :pffff: :pffff:

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417539
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar phoenlx » sam. nov. 03, 2012 3:42 pm

Euh... une version anglaise ? C'est un travail isolé qui ne vient pas d'un premier travail anglais

Ok c'est bizarre alors que la personne sur hardware.fr en parle dans un post de 2004 :shock:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Morgoth Bauglir
Ombre sur Númenor
Ombre sur Númenor
Avatar du membre
Messages : 18172
Enregistré le : mer. nov. 16, 2011 9:51 pm
Localisation : Stockholm
Contact :

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar Morgoth Bauglir » sam. nov. 03, 2012 3:43 pm

ça doit être autre chose, car le projet de trad' on ne le connaît pas depuis 2004
« Vous êtes comme tous les Français, vous n'avez pas lu Tolkien !
Il n'y a que vous autres qui ne l'ayez pas encore lu. »

Louis LAMBERT, Prélude à l'Apocalypse, p. 118 (cit. par Michaël Devaux dans La Feuille de la Compagnie n° 2, p. 85)

Náin

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar Náin » sam. nov. 03, 2012 4:05 pm

:penseur: :penseur: :penseur:

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417539
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar phoenlx » mer. nov. 21, 2012 6:33 pm

Je poste un article à propos de cette nouvelle édition qui fait tant parler d'elle ( et où il est pas mal question de la question brûlante des nouvelles traductions ) ; je trouve qu'il résume très bien l'état des choses ( et le "problème" ... )
J'en profite aussi pour rediriger vers l'autre topic qu'on a ouvert en parallèle récemment pour discuter et débattre des nouvelles traductions : viewtopic.php?f=235&t=9684

J.R.R. Tolkien traduit par Daniel Lauzon, où la nouvelle naissance du Hobbit

120 ans. Si Tolkien vivait encore, s’il était un elfe, un magicien ou un descendant d’Aragorn, tel serait son âge. Voilà en effet 120 ans que le Seigneur des Mythes est né dans l’Etat libre d’Orange (aujourd’hui Afrique du Sud). Mais, hélas diront certains, l’homme est mort en 1973.

Pour autant, son œuvre n’est pas morte avec lui. Il a nommé son fils Christopher Tolkien exécuteur littéraire. Pour faire simple, il avait pour fonction de publier ce qui pouvait l’être dans les "notes" de l’écrivain. Et il le fit. Les The History of Middle-earth, les HoMe comme l’ont dit dans le milieu, en sont une des preuves. Tout comme le Silmarilion, cet ouvrage que d’aucuns disent dur à lire, cette "bible" inconnue, cette "compilation d’histoires poussiéreuses". Ces petites attaques régulières sont sans réel fondement et se retrouvent souvent dans la bouche de lecteurs n’acceptant pas de donner un peu de leur personne pour lire un ouvrage.

Mais il y a parfois une petite part de vérité. Tolkien, en français, est parfois dur à lire et ce, quel que soit l’ouvrage. Car s’il a en anglais un style compliqué, la traduction est – malheureusement – parfois maladroite (1). Et tous l’ont compris : voilà pourquoi les éditions Bourgois avec M. Vincent Ferré, responsable des traductions de Tolkien chez l'éditeur, ont décidé de retraduire The Hobbit.

La première fois que la langue de Molière découvrit cet ouvrage, c’était en 1969 et était dû au travail de Francis Ledoux. Maintenant, sous la plume de Daniel Lauzon, l’ouvrage connaît une nouvelle jeunesse. Qui plus est, il fut décidé de traduire aussi les annotations de Douglas A. Anderson. C’est donc, aujourd’hui le 6 septembre 2012, un ouvrage complet et assez beau qui vous est proposé. Sur les deux colonnes centrales se trouve le texte dans sa nouvelle traduction, alors que sur les deux extérieures vous trouverez les annotations de Douglas, des illustrations, etc. En bref, l’outil parfait pour très bien connaître les aventures de Bilbo(n), mais aussi la vie de l’auteur.

Car en effet, Douglas n’a pas limité ses commentaires au texte simple. C’est un véritable travail sur l’auteur et sa vie, sur sa culture de philologue, sur l’origine des noms et des expressions qu’il a réalisé. ”On considère généralement que le but de l’annotation est d’éclairer un texte, mais j’ai tenté aussi de mettre en lumière la vie de Tolkien, ses amis et ses associés, ses intérêts littéraires ainsi que ses autres écrits, de manières à brosser un portrait complet. Il s’ensuit que certaines annotations peuvent sembler s’égarer, perdant tout rapport immédiat avec le texte, mais ces courtes digressions sont, à mon avis, tout aussi appropriées qu’éclairantes” (Préface de la deuxième édition [ndlr : donc de la présente édition en français]).

Notons de plus que vous trouverez des annales inédites (enfin en partie) des plus captivantes.

La traduction de Lauzon est, quant à elle, intéressante. Ainsi la première phrase célèbre de par le monde était chez Ledoux ”Dans un trou vivait un hobbit”. Elle devient chez Lauzon ”Au fond d’un trou vivait un hobbit”. L’anglais original est ”In a hole in the ground there lived a hobbit”. Cependant personne ne s’accorde sur une traduction unique depuis que l’idée de retraduire Tolkien a été lancée. Douglas profite d’ailleurs de la note sur cette phrase pour les donner en plusieurs langues. Ainsi nous avons donc en italien “In una caverna sotto terra viveva uno Hobbit”, en allemand “In einer Höhle in der Erde, da lebte ein Hobbit” et en hongrois “Volt egiszer egy földbe vàjt lyuk, abban élt egy babó”.

Un texte, de multiples traductions ? Tant mieux dirons-nous : il y a là plusieurs portes d’entrée dans un monde, chacune étant valable une fois qu’argumentée. L’occasion de discuter sereinement, agréablement non ? Mais, hélas, trois fois hélas, il y a aussi et surtout dans cette traduction une source de conflit. Un débat houleux divisant les communautés, dressant le père contre le fils, l’élève contre le maître : la nomenclature.

Car traduire les noms chez Tolkien revient à faire un réel travail d’étymologie pour tenter de retrouver la démarche de l’auteur. Les noms ne sont que très très très rarement le fruit du hasard. Et les traducteurs l’ont compris. Cependant plusieurs tournures sont toujours possibles. Et au final, nous trouvons pour « Rivendel » en anglais, "Fondcombe" chez Ledoux et "Fendeval" chez Lauzon. Rajoutez à cela que si les deux traductions s’opposent, il est un peu dur de savoir ce qu’il en sera pour les films à venir. Bref, dans les prochaines années, si vous lisez Bilbo le Hobbit en poche, vous aurez des noms différents du livre Le Hobbit chez Bourgois. A la condition que ce livre de chez Bourgois soit récent et date de 2012, sinon vous retomberez sur le texte du poche mais en grand format. Puis les films suivront-ils l’ancienne nomenclature, comme celle du Seigneur des Anneaux ou s’adapteront-ils à la nouvelle version française ? Vous commencez à comprendre le problème ? Vous n’en avez que la surface, mais nous n’entrerons pas plus dans les détails…

Pour faire simple, si vous avez découvert le livre avant 2012, vous serez un peu perturbés, pour certains choqués, quoiqu’il en soit déboussolés. Pour les autres, vous êtes "des jeunes" non ?

Au final, tous se doivent d’acquérir cet ouvrage, et pour plusieurs raison : si le film sort dans quelques mois, il est temps de lire le livre dont il est tiré, si vous avez découvert les aventures de Bilbo(n), il est temps de recommencer, si votre enfant ne connaît point cette histoire vous aurez de quoi enchanter nombre de ses nuits, etc.

Je ne saurai que trop conseiller à tout le monde de ne pas se battre et s’écorcher pour défendre une traduction. Profitons du fait que, comme lorsque les aèdes chantent un poème, plusieurs versions coexistent et nous rendent heureux. La poésie de Tolkien le vaut bien !

Pierre Chaffard-Luçon


J.R.R. Tolkien, Le Hobbit annoté par Douglas, traduction de Daniel Lauzon, Christian Bourgois, septembre 2012, 463 p.-, 25,00 €


(1): Il convient cependant de noter que le travail de Francis Ledoux reste, à nos yeux, superbe ! En effet, l’éditeur Bourgois était en train de mettre la clé sous la porte lorsqu’il décida de publier le Seigneur des Anneaux. Cet ouvrage le "sauva", mais les délais pour traduire l’œuvre ne furent pas les meilleurs. D’où, force est de reconnaître qu’avec tous les moyens qu’il avait à sa disposition, Ledoux réalisa à l’époque un travail superbe… Qu’il nous revient maintenant de perfectionner.



( source )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Náin

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar Náin » mer. nov. 21, 2012 6:45 pm

Je sais pas si je le prendrais, les nouveaux noms m'ont refroidis.

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar Bombur » mer. nov. 21, 2012 6:52 pm

Ouaip, moi aussi...

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417539
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar phoenlx » mer. nov. 21, 2012 6:56 pm

Moi aussi évidemment
Sinon je me posais une question par rapport aux annotations car apparemment j'ai pas encore bien compris ce que c'est. Moi je pensais qu'elles étaient récemment ajoutées mais si je comprend bien dans les éditions anglo saxonnes le hobbit était annoté depuis longtemps ? Comment se fait-il qu'il n'était pas paru annoté chez nous ? Et pourquoi à la base cette décision éditoriale de le sortir en version annotée ? J'aime quelque part bien cette idée ya pas de problèmes avec ça mais pourquoi le hobbit est-il annoté par exemple alors que Le seigneur des anneaux ne l'est pas
Pour les contes perdus et autres textes je peux comprendre vu que ce sont souvent des fragments de textes, parfois en plusieurs versions, qui méritent des explications ; mais le hobbit, c'est une histoire finie complète et en un seul bloc ...
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Náin

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar Náin » mer. nov. 21, 2012 6:58 pm

Elles sont bien les annotations au moins ?

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417539
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar phoenlx » mer. nov. 21, 2012 7:06 pm

Je sais pas moi j'ai pas le livre ( pour l'instant j'y "résiste" :mrgreen: Faut demander à ceux qui l'ont pris .. j'ai eu l'occasion de le feuilleter à la Fnac il a l'air bien mais j'ai pas pu trop m'étendre
Je crois que je ne suis pas assez attaché au hobbit pour prendre cette édition ; j'aime déjà moins ce roman que d'autres comme le silmarillion donc je pense que je vais résister à l'achat pour le moment ( en plus là je suis dans le rouge niveau dépense tolkien entre le dictionnaire Ferré récemment, le livre de Klocko sur le Haut Quenya, l'atlad de Bay, les magazines , les livres sur le film Le hobbit, et j'ai plus ou moins quand même prévu de prendre Arthur, faut que je me calme :mrgreen:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Náin

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar Náin » mer. nov. 21, 2012 8:27 pm

A du coup l'encyclopédie Quenya il est bien ou pas ?

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417539
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar phoenlx » jeu. nov. 22, 2012 12:21 am

moi j'aime beaucoup oui
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

itikar
Détenteur du feu secret
Détenteur du feu secret
Avatar du membre
Messages : 32919
Enregistré le : mer. mai 30, 2012 5:24 pm

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar itikar » jeu. nov. 22, 2012 4:51 am

Je remet ici ce que j'avais écris sur ce livre dans le topic "Faites-vous plaisir" que j'ai au passage renommé en "Achats à conseiller" car j'avais toujours un mal fou à retrouver le topic :rire:

Le Hobbit Annoté

Type : roman
Genre : Heroic-Fantasy
Date d'Achat : 21 septembre 2012
Note sur 5 : 5
Je vous le recommande sur 5 : 5

Image

J'ai beaucoup hésité avant de m'acheter ce produit. Le prix d'abord (25 euros :peur: )
Ensuite, je possède "Bilbo le hobbit", en version poche ... en version Christian Bourgeois, et je ne parle pas des BDs :lol:
J'ai juste fait l'impasse sur la fameuse édition de luxe illustrée par Allan Lee... possédant déjà celle du Seigneur des Anneaux.

Eh bien ... Je ne regrette pas mon achat ! Je vais probablement vous faire un topic dédié dessus d'ailleurs.
Les gros avantages de cette édition sont :

* un formidable récit de l'aventure éditrice dans les années 1930 pour Tolkien !
* une biographie sympathique, riche en documents d'époque ...
* et surtout, des annotations érudites et passionnantes, qui non seulement reviennent dans le coeur du récit sur les différentes différences de version ... mais en plus digressent fréquemment pour étendre le sujet.
C'est bien simple, on en apprend, que cela soit sur Tolkien et son entourage, sur le livre, ou sur l'époque, à toutes les pages !
* une belle traduction, avec peu de déceptions (dont les changements de noms des personnages et des lieux)
* une liste complète de toutes les éditions (et de leurs différences!) que cela soit de Bilbo le hobit (et dans toutes les langues !) , du Seigneur des Anneaux, ou de tous les autres livres
* le fameux récit par Gandalf de la préparation de l’expédition d'Erebor, ces appendices qui devraient être utilisés par Peter Jackson dans sa nouvelle trilogie.
* des centaines de dessins et d'illustrations.

Bref, n'hésitez pas, je crois que c'est la forme ultime du hobbit qui nous est proposé là, sans compter tout ce qu'on apprend sur Tolkien lui-même ... :D

Pour information, c'est la traduction de l’édition de 2002 annotée par Douglas A. Anderson, et traduite par Daniel Lauzon.
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.

Gloinpeace
route de Alfheimr
route de Alfheimr
Avatar du membre
Messages : 7738
Enregistré le : mar. nov. 01, 2011 11:53 am
Localisation : Erebor

Re: bilbo le hobbit : version annoté

Messagepar Gloinpeace » jeu. nov. 22, 2012 8:13 am

le fameux récit par Gandalf de la préparation de l’expédition d'Erebor, ces appendices qui devraient être utilisés par Peter Jackson dans sa nouvelle trilogie.


Est-ce le même récit que dans les contes et légendes inachevés?

Re-Van
Dans l'antre du lion
Dans l'antre du lion
Avatar du membre
Messages : 7220
Enregistré le : dim. déc. 29, 2013 11:05 am

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar Re-Van » ven. janv. 02, 2015 11:45 am

Bon allez ! Quitte à passer à Lauzon comme j'ai vendu mon vieil exemplaire poche, j'ai acheté le Hobbit Annoté, que j'ai d'ailleurs eu grave du mal à trouver :shock:
J'ai feuilleté un peu et l'analyse et les divers commentaires ont l'air très riches et intéressants. Y a notamment pas mal d'illustrations diverses de Tolkien ou d'autres dessinateurs.

Le plus con c'est que j'avais entrepris une lecture jusqu'à l'entrée de la Foret Noire avec l'ancienne trad donc comme j'ai la flemme de tout relire je prendrai la trad en cours de route :D

Bref je suis assez content de mon achat, à conseiller pour ceux qui n'auraient éventuellement pas encore de doublon ou de triplon ou même de quadruplon du Hobbit :coolfuck:

Et apparemment il est assez dur à trouver en librairie, je ne pense pas qu'il soit des masses réimprimé. :?

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417539
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar phoenlx » ven. janv. 02, 2015 12:03 pm

j'ai un doublon Ledoux
ou un triplon si on considère aussi ma version audio ( Lauzon ) :mrgreen-noel: pour le moment je me contenterai de ça
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Náin

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar Náin » ven. janv. 02, 2015 12:09 pm

Moi j'avais trois ledoux, il y en a un que j'ai prêté et que j'ai pas revu depuis 3 4 ans facile et j'ai le hobbit annoté :mrgreen-noel:

Bombur
pilier de l'Atlantique Sud
pilier de l'Atlantique Sud
Avatar du membre
Messages : 48155
Enregistré le : jeu. mars 29, 2012 10:08 pm
Localisation : Belgique
Gender :

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar Bombur » ven. janv. 02, 2015 12:12 pm

Moi j'ai juste un Ledoux. Je prendrais bien une nouvelle trad mais j'ai pas envie de payer pour un livre que j'ai déjà :lol: .

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417539
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar phoenlx » ven. janv. 02, 2015 12:16 pm

moi j'ai deux silmarillion, deux seigneur des anneaux 2 tiers, 2 hobbits et un audio, deux enfants de Hurin ( vf / vo ) deux fois les étymologies ( en tome simple et dans le home 5 ) et mes DVD des films ça a tendance à être bien doublon aussi avec les versions courtes et longues :lol:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Náin

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar Náin » ven. janv. 02, 2015 12:17 pm

Le silmarillon faudrait que je me prenne celui illustré par Nasmith

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417539
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar phoenlx » ven. janv. 02, 2015 12:18 pm

oui si tu l'as pas, c'est une merveille ce truc
mais ceci dit quand je le relis j'aime bien reprendre ma version poche, il est plus transportable. l'autre je le garde un peu comme objet de collection que j'ouvre de temps en temps pour les images
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Náin

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar Náin » ven. janv. 02, 2015 12:34 pm

phoenlx a écrit :oui si tu l'as pas, c'est une merveille ce truc
mais ceci dit quand je le relis j'aime bien reprendre ma version poche, il est plus transportable. l'autre je le garde un peu comme objet de collection que j'ouvre de temps en temps pour les images

Ba voilà c'est ça

Re-Van
Dans l'antre du lion
Dans l'antre du lion
Avatar du membre
Messages : 7220
Enregistré le : dim. déc. 29, 2013 11:05 am

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar Re-Van » ven. janv. 02, 2015 6:59 pm

C'est comme le gros Seigneur Des Anneaux illustré par Allan Lee. Je dois le masturber une fois l'an pour zieuter les images et tenir le bel objet dans les mains mais pas plus :D

itikar
Détenteur du feu secret
Détenteur du feu secret
Avatar du membre
Messages : 32919
Enregistré le : mer. mai 30, 2012 5:24 pm

Re: bilbo le hobbit : version annotée

Messagepar itikar » ven. janv. 02, 2015 7:00 pm

Re-Van a écrit :le masturber


:shock: :peur:
Garçon.
"N'avez-vous donc point d'espoir ?" dit Finrod.
"Qu'est-ce que l'espoir ?" dit-elle. "Une attente du bien, qui, bien qu'incertaine, se fonde sur ce qui est connu ? Alors nous n'en avons pas."
"C'est là une chose que les Hommes appellent 'espoir'... "Amdir l'appelons-nous, 'expectation'. Mais il y a autre chose de plus profond. Estel l'appelons-nous.


Retourner vers « Le livre »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité