Messagepar Somewhere » lun. juil. 27, 2015 10:37 pm
Maintenant que j'y pense, j'avais regardé samedi soir sur J-One une émission d'une heure entièrement consacré aux 30 ans de Dragon Ball. Brigitte Lecordier était invité de cette émission et elle avait un peu parlé des conditions de travail de l'époque, donc ce qu'elle dit vaut pour les autres séries de l'époque aussi, elle reconnaissait que les textes étaient souvent remplis de conneries et de choses qui n'avait plus grand chose à voir avec la version originale, car les textes qu'ils reçevaient étaient traduits à partir de l'anglais ou de l'italien, donc ils ont retraduit un texte déjà traduit lol. De plus, elle a dit que ça venait surtout de la version italienne, car les italiens apparemment traduisaient n'importe comment les textes japonais...
Après elle est revenue sur d'autres choses, notamment qu'à l'époque les comédiens étaient souvent en roue libre et se sont lâchés sur des séries comme Ken le Survivant lol. Bon malgré toutes ces âneries, le doublage français des animes a quand même été reconnu par les japonais comme l'un des meilleurs doublages étrangers, et celà explique notamment le succès monstre de certains animes chez nous, où les voix françaises étaient limites meilleures que les voix VO (pour ne pas citer Goku...).
Bref, je ne trouve pas l'émission sur le net, c'est dommage, car pour le coup elle était superbe, notamment pour les fan de Dragon Ball, la traductrice officielle du manga était l'invitée principale (et elle est plutôt canon, dommage que je ne trouve pas de photos d'elle^^)
"La responsabilité d'un auteur est-elle de raconter des histoires moralement justes ? De faire plaisir aux fans ? Rien de tout ça. L'auteur n'a qu'une seule responsabilité : raconter des histoires qui lui ressemblent et auxquelles il croit." Story, Robert McKee
Génération Y, années 90#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :