-
Les rubriques Mangas et Cinéma du forum sont en Travaux durant quelques semaines (mais vous pouvez les utiliser !)
Cinéphilie et Doublage
Cinéphilie et Doublage
Petite conférence animée par MisterFox (célèbre entre autre pour son émission "Parlons VF"), avec les youtubbeurs Le Fossoyeur de Films et InthePanda, qui se posent une question existentielle 'Peut-on être cinéphile et aimer les VF ? :
-
Somewhere
- Tol Galen
- Messages : 72555
- Enregistré le : lun. nov. 12, 2012 12:08 pm
- Localisation : Dans les étoiles du Bas-Rhin
- Gender :
Re: Cinéphilie et Doublage
Chernabog a écrit :'Peut-on être cinéphile et aimer les VF ?
Oui.
"La responsabilité d'un auteur est-elle de raconter des histoires moralement justes ? De faire plaisir aux fans ? Rien de tout ça. L'auteur n'a qu'une seule responsabilité : raconter des histoires qui lui ressemblent et auxquelles il croit." Story, Robert McKee
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
Génération Y, années 90
#JeSuisUnBot
Mes tops et classements divers sur le forum :
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417633
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Cinéphilie et Doublage
Ma réponse est clairement oui aussi et j'emmerde ceux qui sont pas d'accord mais je vais écouter tout ça ça doit être passionnant
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417633
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Cinéphilie et Doublage
je viens d'écouter toute la conférence, c'est très chouette, et j'étais ravi de voir que l'animateur principal ainsi que in the panda ont grosso modo la même vision que moi ils ont sorti à peu près tous les arguments que j'aime sortir souvent, notamment un que je trouve capital et essentiel, à savoir : en lisant les sous-titres, on perd une partie de l'image et une partie du film ( ce qu'ils disent à propos de Matrix à un moment est très très parlant je trouve, mais aussi quand ils évoquent Drive, bien que ce dernier je l'ai vu dans les deux versions pour comparer et j'aime les deux, ou encore certains films contemplatif)
a part ça, très sympa aussi les petits extraits passés ( du film de Sergio leone et d'Alice au pays des merveilles) chouette vidéo, merci pour le partage, Chernabog.
a part ça, très sympa aussi les petits extraits passés ( du film de Sergio leone et d'Alice au pays des merveilles) chouette vidéo, merci pour le partage, Chernabog.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Bartiméus
- Réveil d'Absu
- Messages : 7482
- Enregistré le : sam. mars 16, 2013 9:50 am
- Localisation : 92, Hauts-de-Seine
- Gender :
Re: Cinéphilie et Doublage
Une très bonne conférence, avec des invités intéressants et bien renseignés sur la question.
"Ce Christ au tétanos n'était pas le Christ des riches, l'adonis de Galilée, le bellâtre bien portant, le joli garçon aux mèches rousses [...] Celui-là, c'était le Christ des premiers siècles, vulgaire, laid, parce qu'il assuma toute la somme des péchés et qu'il revêtit, par humilité, les formes les plus abjectes. "
Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.
Là-bas, Joris Karl Huysmans, 1891.
Re: Cinéphilie et Doublage
Oui, elle est vraiment chouette cette vidéo, c'est même trop court au final tellement les intervenants ont tous un discours intéressant et argumenté.
Et les vidéos d'archives sont assez géniales oui (je connaissais déjà celle de Leone mais pas celle sur Alice).
Par contre, j'avais vu Black Swan en VF une fois (parce que je l'avais montré à un proche qui ne supporte pas les sous-titres ) et si je crois me souvenir de certaines choses qui me gênaient dans le doublage, j'avais pas spécialement tiqué sur "l'auto-doublage" de Cassel (par contre, c'est sûr que son personnage perd un peu, en VO c'est très drôle de l'entendre marmonner en français au milieu des dialogues en anglais ).
Et les vidéos d'archives sont assez géniales oui (je connaissais déjà celle de Leone mais pas celle sur Alice).
Par contre, j'avais vu Black Swan en VF une fois (parce que je l'avais montré à un proche qui ne supporte pas les sous-titres ) et si je crois me souvenir de certaines choses qui me gênaient dans le doublage, j'avais pas spécialement tiqué sur "l'auto-doublage" de Cassel (par contre, c'est sûr que son personnage perd un peu, en VO c'est très drôle de l'entendre marmonner en français au milieu des dialogues en anglais ).
Re: Cinéphilie et Doublage
Oui, écoutez la VF de Retour vers le futur et vous saurez pourquoi (le meilleur doubleur du Joker au monde !)
-
Náin
-
Re: Cinéphilie et Doublage
La vidéo est pas parfaite. Je suis d'accord sur le message et le raisonnement final, mais il y a malgré tout certaines choses qui sont pas très pertinentes. Quand le linguiste là nous parle des différentes activités qu'un peintre aurait pu avoir comme la musique par exemple. Euh, désolé, mais la musique et la peinture, c'est pas vraiment la même chose, en fait. Là où le doublage est partie intégrante du métier de comédien. Donc tout le cirque qui consiste à déconstruire le discours de Legrand et des autres qui t'expliquent qu'ils sont comédien et que le doublage est une activité parmi d'autres de ce métier (et la question qui consiste à savoir si le doublage est l'activité principale ou non est totalement HS) je suis désolé non. Ils ont raison. Et je trouve ça tout à fait logique qu'ils tiennent à ce qu'on comprenne bien qu'ils sont bel et bien comédiens. Là où du coup je suis d'accord, par contre, c'est qu'ils devraient lâcher du leste. Continuer de le rappeler pourquoi pas, c'est totalement légitime que ça leur tienne à cœur, mais avec bienveillance. Parce que, et là c'est très bien dit et très bien expliqué et c'est ce que je pensais déjà avant de voir la vidéo en fait, quelqu'un qui parle de doubleur il y pas de mépris. Je veux dire les gens qui se font rabrouer pour ça en convention, ils sont là justement parce qu'ils aiment le travail du comédien en question, donc il y a pas de mépris de sans sa bouche. Donc ça sert à rien effectivement de faire culpabiliser les gens là-dessus. Comme le dit la vidéo on est parfaitement au courant que ce sont des comédiens, et comme le dit en fait très bien un des jeunes comédiens interviewés, c'est un raccourci de langage, parce qu'on tient aussi à apporter cette petite précision que voilà, moi, spectateur/public, je te connais pur ton travail de doublage que j'admire. Donc oui, qu'ils lâchent du leste. En revanche, qu'ils continuent de le rappeler gentiment parfois sans en faire une espèce de croisade, oui. Parce que ça reste des gens qui sont dans le métier, donc venir leur expliquer qu'on les appelle comme ça et qu'ils ont qu'à s'y faire, là pour le coup, c'est un poil méprisant. Et je comprends que ça leur tienne à cœur. Moi par exemple je continuerais d'utiliser le terme comédien, même si je vais pas reprendre les gens qui parlent de doubleur, ou alors juste pour préciser que ça plaît pas à ces gens-là, du moins cette génération là, manifestement.
En fait je trouve que là où la vidéo se perd c'est quand elle fait sa linguistique.
En fait je trouve que là où la vidéo se perd c'est quand elle fait sa linguistique.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417633
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Re: Cinéphilie et Doublage
moi je dis parfois doubleur, parfois comédien de doublage, indifféremment.
presque tout le monde dit doubleur. vous pouvez écouter plein de chaines youtube, et les gens sont loin d'être des cons, certains très instruits, et ils disent doubleur. même dans certaines personnes officielles, à la télé et autre.
après je comprend la nuance que les comédiens de doublage qui sont très attachés à ce qu'on utilise ce terme mettent en avant, notamment par rapport au fait qu'ils ne font pas que du doublage, justement, avant tout ce sont des comédiens, des acteurs de films, et / ou de théâtre, et que le doublage vient souvent après ou comme conséquence ou en parallèle. Mais bon pour moi c'est jouer un peu sur les mots et les abus de langage c'est courant dans la langue française, certains finissant par devenir généralisés. L'essentiel pour moi est surtout de comprendre que quand on parle d'un "doubleur" (au sens personne qui double des personnages de films, ou d'animes, ou de jeux) ce n'est justement pas une personne qui ne fait que ça (en général)
Or d'ailleurs dans les conventions ce qui est un peu paradoxal c'est qu'ils sont invités pour justement parler .. de doublage (alors qu'ils ont d'autres casquettes en amont et en parallèle)
Moi j'avoue qu'il y a beaucoup de comédiens de doublage que j'ai connu grâce au doublage (dans les dessins animés et autre) or ils ont joué dans des films, des séries. J'imagine que pour eux, c'est plus valorisant quand on les interroge aussi sur tout cet aspect là de leur carrière, surtout que certains ont eu aussi de très beaux rôles (quelqu'un comme Jean Topart ne se résume pas au doublage des Mystérieuses Cités d'or )
presque tout le monde dit doubleur. vous pouvez écouter plein de chaines youtube, et les gens sont loin d'être des cons, certains très instruits, et ils disent doubleur. même dans certaines personnes officielles, à la télé et autre.
après je comprend la nuance que les comédiens de doublage qui sont très attachés à ce qu'on utilise ce terme mettent en avant, notamment par rapport au fait qu'ils ne font pas que du doublage, justement, avant tout ce sont des comédiens, des acteurs de films, et / ou de théâtre, et que le doublage vient souvent après ou comme conséquence ou en parallèle. Mais bon pour moi c'est jouer un peu sur les mots et les abus de langage c'est courant dans la langue française, certains finissant par devenir généralisés. L'essentiel pour moi est surtout de comprendre que quand on parle d'un "doubleur" (au sens personne qui double des personnages de films, ou d'animes, ou de jeux) ce n'est justement pas une personne qui ne fait que ça (en général)
Or d'ailleurs dans les conventions ce qui est un peu paradoxal c'est qu'ils sont invités pour justement parler .. de doublage (alors qu'ils ont d'autres casquettes en amont et en parallèle)
Moi j'avoue qu'il y a beaucoup de comédiens de doublage que j'ai connu grâce au doublage (dans les dessins animés et autre) or ils ont joué dans des films, des séries. J'imagine que pour eux, c'est plus valorisant quand on les interroge aussi sur tout cet aspect là de leur carrière, surtout que certains ont eu aussi de très beaux rôles (quelqu'un comme Jean Topart ne se résume pas au doublage des Mystérieuses Cités d'or )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Re: Cinéphilie et Doublage
Eric Legrand je l'ai vu une fois en convention, il m'a fait l'effet d'un type désabusé qui n'avait pas franchement envie d'être là.
Plus absorbé par son téléphone que par la conférence, certes de taille modeste. Mauvais feeling avec ce type... bouuh.
Plus absorbé par son téléphone que par la conférence, certes de taille modeste. Mauvais feeling avec ce type... bouuh.
Re: Cinéphilie et Doublage
Jamais eu la chance de le rencontrer (le hasard a voulu que je lui dise "pardon" à la sortie du dernier concert Saint Seiya car il était sur mon chemin au milieu de la foule mais ça compte pas ! ) mais tout ceux qui ont eu cette chance m'ont décrit au contraire un homme charmant à tout point de vue mais bon...
Pour le reste, suis plutôt d'accord avec Naïn, et j'ai beaucoup de mal avec l'argument "tout le monde dit comme ça alors autant l'accepter" car c'est un peu comme ça qu'on bousille une langue, c'est la boîte de Pandore... (donc bientôt on va accepter l'horrible "comme même" au lieu de "quand même" sous prétexte que plein de petits boutoneux sur les "rézos socios" font la faute ?).
Mais oui, certains comédiens (et je suis loin de penser que Legrand soit le pire même s'il est à cheval (lol) sur ce genre de principes) manquent un peu diplomatie et dans le fond, on a envie de leur dire : "Ecoute, même s'il dit "doubleur/doubleuse", si c'est avec des étoiles dans les yeux et un beau sourire, dis-toi que c'est pas grave et fais comme si t'avais entendu autre chose" !
Pour le reste, suis plutôt d'accord avec Naïn, et j'ai beaucoup de mal avec l'argument "tout le monde dit comme ça alors autant l'accepter" car c'est un peu comme ça qu'on bousille une langue, c'est la boîte de Pandore... (donc bientôt on va accepter l'horrible "comme même" au lieu de "quand même" sous prétexte que plein de petits boutoneux sur les "rézos socios" font la faute ?).
Mais oui, certains comédiens (et je suis loin de penser que Legrand soit le pire même s'il est à cheval (lol) sur ce genre de principes) manquent un peu diplomatie et dans le fond, on a envie de leur dire : "Ecoute, même s'il dit "doubleur/doubleuse", si c'est avec des étoiles dans les yeux et un beau sourire, dis-toi que c'est pas grave et fais comme si t'avais entendu autre chose" !
-
Scarabéaware
- Terminabot
- Messages : 149502
- Enregistré le : lun. mai 01, 2006 3:53 pm
- Localisation : Black Lodge, Death Star, Pyongyang, Vaisseau de Freezer, Ra Metal, Comète Blanche
- Gender :
- Contact :
Re: Cinéphilie et Doublage
LeAlex a écrit :Eric Legrand je l'ai vu une fois en convention, il m'a fait l'effet d'un type désabusé qui n'avait pas franchement envie d'être là.
Plus absorbé par son téléphone que par la conférence, certes de taille modeste. Mauvais feeling avec ce type... bouuh.
Toi tu veux avoir des problèmes . Pour ta gouverne, sache qu'il a un compte ici et qu'il peut tout à fait venir te réprimander, on a de quoi se souvenir de son passage ici, Pho en particulier, y a eu le Final Flash dans la gueule et même quelques météores de pégase .
Et d'ailleurs ce serait tentant de lui suggérer de passer par là pour qu'il donne quelques explications . Moi je suis plus sur le fait qu'il faut dire Comédien de doublage, je crois n'avoir jamais trop dit doubleur. Après c'est sur que si c'est une erreur d'emploi du terre sans mauvaise pensée et qu'en face la personne est tout à fait dans le respect de l'artiste, il est possible de passer sur l'impair, ne pas être trop tatillon quand le respect est là même si un peu de rigueur ça ne fait pas de mal de temps en temps quand on voit à quel point on lâche trop de leste dans la langue française avec les simplifications et tout un cortège qui tire la langue française vers le bas à force de s'adapter à une jeunesse biberonnée à la stupidité des réseaux sociaux, Chernabog signale bien ça d'ailleurs. On peut avoir de la considération pour ce soucis de la précision, on a tous tendance à le vouloir selon son domaine de compétence, maintenant on est d'accord que c'est mieux si c'est dit gentiment. Puis après faut bien considérer une chose c'est que le doubleur c'est la société de doublage, Dubbing Brothers par exemple. Il faut pourvoir aussi bien différencier ce que chacun fait.
Et quand aux termes entre comédien de doublage et doubleur, je pense qu'il vaut mieux se référer non pas au Larousse ni Universalis mais du dictionnaire spécialisé qu'est le Glossaire de la traduction audiovisuelle si on voit également les définitions de ce côté là : https://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage# ... soci%C3%A9.
Re: Cinéphilie et Doublage
Scarabéaware a écrit :Toi tu veux avoir des problèmes . Pour ta gouverne, sache qu'il a un compte ici et qu'il peut tout à fait venir te réprimander.
Oui ben j’étais là à Monaco en 2013 et autant Brigitte Lecordier était charmante autant lui… assis par terre avec son téléphone tellement ça l’intéressait. Oui ce n’était pas durant toute la conférence, je précise, mais n’empêche ça la fout mal.
-
Scarabéaware
- Terminabot
- Messages : 149502
- Enregistré le : lun. mai 01, 2006 3:53 pm
- Localisation : Black Lodge, Death Star, Pyongyang, Vaisseau de Freezer, Ra Metal, Comète Blanche
- Gender :
- Contact :
Re: Cinéphilie et Doublage
Peut être qu'il avait une bonne raison à cela, surtout quand on sait qu'il a beaucoup d'estime pour Brigitte Lecordier .
Re: Cinéphilie et Doublage
Ils sont même très amis depuis 30 ans et des poussières...
Retourner vers « Doublages français »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité