Allez une interview de sandra Lou.
La Calaisienne Sandra Lou a découvert un nouveau métier : le doublage vocal. Un casting réussi lui a permis de donner sa voix à Inès, 19 ans, un des personnages du nouveau dessin animé de Zorro. La diffusion de cette nouvelle saison démarre ce matin sur France 3 à 10 h 25.
Vous débutez dans le métier du doublage en vous attaquant à un mythe, celui de Zorro. La pression a dû être énorme…
« La pression a été plus qu’énorme parce que je ne m’étais jamais livrée à ce type d’exercice, parce que c’est Zorro et parce que j’ai travaillé sur ce doublage avec des comédiens qui ont des dizaines d’années d’expérience. Le doublage m’a toujours fascinée mais c’est un univers fermé, comme une grande famille. Quand je tournais Le Groupe (un feuilleton avec Sandra Lou diffusé au début des années 2000 sur France 2, NDLR) il y avait un studio de doublage près des nôtres, et j’allais souvent voir comment cela se passait. Sans imaginer qu’un jour… »
Comment s’est faite votre arrivée sur Zorro ?
« Par un casting. L’un de mes copains, John Bananas, est co-créateur des Lapins crétins et il m’a fait doubler il y a deux ans l’un de ses courts-métrages. C’était plus pour le plaisir qu’autre chose. C’est lui qui m’a branchée sur le casting pour Les Chroniques de Zorro. Quand je l’ai passé, le projet n’en était qu’à ses débuts, on n’avait que des dessins au crayon de bois. Le dessin animé est produit par Pierre Sissmann et réalisé par Olivier Lelardoux. »
Vous preniez un gros risque puisque vous n’aviez aucune expérience dans ce domaine. À part la radio (Sandra Lou a assuré la matinale de RFM durant une année en trio).
« C’est vrai que la radio a été une bonne école pour m’apprendre à placer ma voix, la poser, gérer la respiration, et me trouver une tonalité plus grave. Je suis aussi allée faire quelques essais chez Dubbing Brothers (un studio de doublage réputé), ce qui a été très bénéfique. Finalement, un an et demi après le casting, la société de production m’a rappelée pour caler les dates d’enregistrement. Je pensais que c’était pour de nouveaux essais… mais c’était pour le vrai tournage. »
Comment avez-vous été accueillie sur le doublage ?
« Comment dans une famille. Les doubleurs qui ont des années d’expérience m’ont donné des conseils pour cet exercice qui est un vrai métier. J’ai eu une surprise de taille : à mon arrivée, le réalisateur est venu me voir en me disant « Vous, je vous connais, je vous ai vue à la télé ! » Je lui ai répondu par l’affirmative en me disant qu’il devait bien savoir qui il avait recruté. En fait, pas du tout ! Le casting avait été anonyme, nos voix n’étaient que des numéros et j’ai été choisie comme numéro. Cela m’a fait extrêmement plaisir car j’ai été recrutée pour ma voix et pas parce que je suis une nana de la télé ! »
Sur un dessin animé, le doublage de la voix est un exercice plus complexe qu’il n’y paraît puisque c’est la voix qui donne vie au personnage, qui lui donne son âme…
« C’est vrai et c’est pour cela que l’on doit énormément exagérer, on surjoue puissance 10 ! Le moindre cri, le moindre soupir doit être amplifié. Quand on vient de la télé, ce n’est pas facile car on n’a plus tous les micros ! En fait, le doublage, c’est techniquement le contraire de la télé et il m’a fallu quelques épisodes pour vraiment être à l’aise avec Inès, qui a une voix assez grave. Mais, une fois encore, j’ai pu compter sur les autres comédiens qui, eux, sont de vrais professionnels du doublage. »
Car le doublage est un vrai métier…
« Le doublage est un vrai métier, à un point tel que les doubleurs sont, à de très rares exceptions, cantonnés au doublage et ne jouent jamais à l’écran. Pourtant ils le pourraient car doubler c’est jouer la comédie. Le comédien qui donne sa voix au Sergent Garcia est quelqu’un de bonhomme et rondouillard, drôle à souhait. Et puis, il y a cette voix qui est celle du personnage de ma grand-mère dans le dessin animé… »
C’est-à-dire ?
« Dans ce dessin animé, je donne ma voix à Inès, qui a 19 ans et qui est la soeur jumelle de Zorro. Elle est un personnage important puisqu’elle connaît la double identité de Zorro. Sa mère étant morte, elle a une relation très forte avec sa grand-mère. Celle qui prête sa voix à cette grand-mère n’est autre que la doublure française de Whoopi Goldberg. Lors du premier tournage, j’ai vu cette comédienne de doublage arriver. Une petite femme Noire, tranquille. Quand elle nous a dit bonjour, j’ai sursauté en m’attendant à voir Whoopi Goldberg ! Une sensation étrange. Pour me rassurer, nous nous sommes tenu la main durant tout le doublage. »
S’attaquer à Zorro pour débuter dans le doublage, ce n’est pas rien…
« Ce n’est pas rien et j’en suis pleinement consciente. Zorro, c’est le dessin animé de mon enfance, et je ris aux éclats quand je vois le Z sur le gros ventre du Sergent Garcia. Je regardais ce dessin animé en famille et aujourd’hui, c’est moi qui le ferai découvrir à ma fille. Elle a 6 ans donc elle est tout à fait la cible de ce nouveau dessin animé. Ce Zorro a été féminisé avec l’arrivée de sa sœur pour séduire les petites filles, pour les inciter à regarder ce programme. C’est un dessin animé très beau sur le plan esthétique, on retrouve la magie qui opérait dans notre enfance. »
Le doublage est un exercice qui vous a fatiguée ?
« Oui parce que, comme je l’ai déjà dit, un doublage exige que l’on se donne à fond, que l’on surjoue. Cette saison comporte 26 épisodes, chacun durant presque 30 minutes. Cela donne une idée de notre travail. Mais c’est une superbe première expérience, on a tous été déçus de la fin du doublage. »
Et maintenant ?
« Je suis sur quelques projets, l’un devrait se concrétiser au début de l’année, un autre va émerger dans les semaines qui viennent. Mais je ne peux pas encore en parler… »
propos recueillis par laurent geumetz