Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Première partie ou arc du chapitre Hadès qui se déroule au sein des 12 maisons du zodiaque au sanctuaire.
Amitabha
Les montagnes de Jamir
Les montagnes de Jamir
Avatar du membre
Messages : 101
Enregistré le : jeu. nov. 07, 2019 11:12 am
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Amitabha » ven. déc. 06, 2019 10:47 am

Juste pour info, Hadès est de nouveau dispo sur Netflix :fete: . Et effectivement, la VF n'est pas jojo. Certains ont beaucoup critiqué la VF des années 80 mais au moins il y avait de vrais comédiens qui savaient donner vie aux persos. Là on a juste l'impression qu'ils récitent leur texte, on dirait presque une parodie...quel dommage. Difficile de "rentrer" dans l'histoire du coup
J'espère bien le revoir en VO ce chapitre

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » ven. déc. 06, 2019 11:20 am

Je suis aussi tombé sur la VF en streaming. Un vrai massacre... Mais la VO est heureusement nettement mieux :D
Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417485
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar phoenlx » ven. déc. 06, 2019 1:18 pm

Amitabha a écrit :Juste pour info, Hadès est de nouveau dispo sur Netflix :fete: . Et effectivement, la VF n'est pas jojo. Certains ont beaucoup critiqué la VF des années 80 mais au moins il y avait de vrais comédiens qui savaient donner vie aux persos. Là on a juste l'impression qu'ils récitent leur texte, on dirait presque une parodie...quel dommage. Difficile de "rentrer" dans l'histoire du coup


ça me fait plaisir de lire ça car je suis exactement du même avis, mais c'est marrant, on lit assez rarement ce genre de remarques. les gens savent énormément critiquer la VF saint seiya des années 80, en revanche pour ce qui est de la partie Junikyu et Meikai (le pire étant pour moi la partie Junikyu) on a beaucoup moins de critique, au mieux les gens sont indifférents à ces nouveaux doublages, au pire ils sont même parfois encensés, jugés meilleurs etc, je ne comprend pas
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » ven. déc. 06, 2019 1:30 pm

Ben moi non plus je ne comprends pas :shock: La version française des années 80 avait son charme tout de même. C'étaient de bons commédiens, qui récitaient avec passion. Dans Hades, c'est vraiment à se taper la tête par terre :roll: On dirait une lecture plate d'un texte à la dernière minute. Autant j'ai regardé la VO des premiers chapitres pour entendre les voix originales, un peu par caprice, autant pour Hades j'étais bien content de ne plus entendre le carnage culturel du doublage :lol: Franchement, ils ne se sont pas foulés...
Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417485
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar phoenlx » ven. déc. 06, 2019 1:58 pm

il y a des choses aussi qui sont plus cohérentes dans les doublages du chapitre Hadès (mais plus cohérentes ne veut pas dire que je préfère toujours non plus)
par exemple les deux comédiens sur Ikki (aussi bien celui sur le junikyu que Bruno Magne sur le meikai / elysion) correspondent plus au timbre dans la VO.

Mais moi je suis très attaché à la voix de Djanik
j'ai cependant beaucoup aimé aussi celle de Magne dans le Meikai mais c'est un contre-exemple par rapport à beaucoup de choses que je n'ai pas aimé.

La voix de Mû est plus proche de la VO, celle de Shaka aussi. Au niveau du timbre.
Avant en plus les voix changeaient souvent d'un épisode à l'autre, on ne voit plus ça aujourd'hui, et parfois des femmes doublaient des hommes etc.

en ce sens, ça a progressé. Mais en revanche concernant les traductions, je préfère de très très loin celles d'avant (on dit qu'il y a plein d'erreurs et c'est vrai, souvenez-vous de certains délires de traduction avant) mais il y en a aussi plein aujourd'hui ce qui est je trouve beaucoup plus un comble car ils n'ont plus l'excuse de faire tout en flux tendu.

Souvenez-vous du topic où on avait discuté des doublages du Junikyu sur le forum avec Regnak qui nous avait fait une espèce de bêtisier (qu'il alimentait sans cesse) ça montrait bien que c'est aussi bourré de conneries, de problèmes de traductions (les mouches dans la paume de bouddha au lieu du singe dans la paume de bouddha :lol: au moins avant ce genre de traduction c'était respecté)

ensuite concernant ce que dégagent les doublages, l'émotion qui se respire, la manière qu'a le comédien ou la comédienne de faire passer les vibrations, là il n'y a pas photo, je préférais souvent les anciens doublages (malgré un côté parfois surjoué sur certains soldats et autre)

Je pourrais aussi prendre des contre exemples, tout n'est certes pas mauvais dans les doublages modernes, il y a des vraies belles phases que j'ai beaucoup aimé mais la globalité me fait énormément regretter ce qu'on avait avant.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » ven. déc. 06, 2019 2:07 pm

Les chevaliers d'Or, ça passe encore. Mais les bronzes :peur: Je n'ai pas retrouvé mon Ikki avec sa voix graveleuse, ni Shiryu. Je ne conteste pas la traduction en soi, mais le choix des doubleurs. Franchement, la dernière fois que j'ai regardé ce chapitre en VF, je suis presque tombé raide mort :transpire:
Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417485
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar phoenlx » ven. déc. 06, 2019 3:06 pm

moi aussi !!!
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Amitabha
Les montagnes de Jamir
Les montagnes de Jamir
Avatar du membre
Messages : 101
Enregistré le : jeu. nov. 07, 2019 11:12 am
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Amitabha » dim. déc. 08, 2019 12:58 pm

phoenlx a écrit :Souvenez-vous du topic où on avait discuté des doublages du Junikyu sur le forum avec Regnak qui nous avait fait une espèce de bêtisier (qu'il alimentait sans cesse) ça montrait bien que c'est aussi bourré de conneries, de problèmes de traductions (les mouches dans la paume de bouddha au lieu du singe dans la paume de bouddha :lol: au moins avant ce genre de traduction c'était respecté)

Il faudra que je retrouve ce topic pour voir l'étendue du désastre parce que là, je viens de finir le Meikai et j'ai la sensation que c'est encore pire que le 1er chapitre. Outre les doublages insipides et sans conviction à mourir d'ennui, les dialogues et répliques des persos sont d'une médiocrité affligeante. Le langage est d'une telle pauvreté qu'on croirait lire la rédaction d'un élève de primaire. Alors je ne sais pas si cela vient d'une traduction de mauvaise qualité ou si c'était comme ça dans la VO mais on se croirait dans une mauvaise sitcom à petit budget par moments, en plus de mises en scène assez épouvantables où le personnage fait un monologue ridicule pour expliquer la situation, ou répète mot pour mot ce que vient de dire l'autre. Pitié :crying-noel:

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » dim. déc. 08, 2019 6:49 pm

Regarde la VO, ça change :jap-noel:
Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417485
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar phoenlx » dim. déc. 08, 2019 9:42 pm

non mais pour le meikai il y a aussi de bons doublages, mais le problème vient AUSSI de la réalisation pour cette partie qui est catastrophique (même en VO :lol: )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » lun. déc. 09, 2019 11:07 am

Bon, ok, la réalisation c'est pas une question de VO ou VF, c'est juste qu'ils ont été super paresseux :tire-langue:
N'empêche j'ai préféré en VO... Je sais que je suis un grand défenseur des VO, mais là y a pas photo...
Image

Amitabha
Les montagnes de Jamir
Les montagnes de Jamir
Avatar du membre
Messages : 101
Enregistré le : jeu. nov. 07, 2019 11:12 am
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Amitabha » jeu. déc. 12, 2019 11:54 am

Un truc qui m'a vraiment choquée dans Elysion, ils disent à 2 ou 3 reprises "l'armure DU Gémeau"
Mais oui c'est bien connu, le Gémeau il est tout seul, d'ailleurs il eût été plus correct de dire "l"armure du Gémal"
Un gémal, des gémeaux :mrgreen-noel:

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417485
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar phoenlx » jeu. déc. 12, 2019 3:14 pm

oui , s'il n'y avait que ça comme problème dans les doublages, c'est truffé de conneries (en parlant poliment)

c'est pour ça que (j'en reviens décidément à ça) : ceux qui fustigent les anciens doublages et qui ont l'air de dire que de nos jours ils sont mieux, parceque les comédiens de doublage ont plus le temps, que les méthodes ont évolué, ba désolé mais au niveau du rendu non, moi je préfère les anciens, malgré aussi plein de problèmes. Leurs méthodes ont peut-être évolué, certes, mais ils ont encore de gros progrès à faire sur les traductions
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » jeu. déc. 12, 2019 4:21 pm

J'ai plus de problèmes avec certaines voix (Shiryu si je me souviens bien) mais c'est vrai que les traductions partent bien en vrille :mrgreen-noel: C'était mieux avant :pappy: Et le pire, c'est que je ne retrouve plus Hadès en streaming VO...
Image

Amitabha
Les montagnes de Jamir
Les montagnes de Jamir
Avatar du membre
Messages : 101
Enregistré le : jeu. nov. 07, 2019 11:12 am
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Amitabha » ven. déc. 13, 2019 8:23 pm

Aries Phoenix a écrit :Et le pire, c'est que je ne retrouve plus Hadès en streaming VO...
Malheureusement tous les liens sont morts :crying-noel:
Mais c'est vrai qu'entre les changements de voix d'un chapitre à l'autre, les "Mou" et autre "Shiryou", les "Kanon, le jeune frère de Saga" (pouhahah) et j'en oublie...eh bien vive la VO!

Maedhros
La ruine d'Osgiliath
La ruine d'Osgiliath
Messages : 20842
Enregistré le : mer. déc. 21, 2016 1:03 am
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Maedhros » ven. déc. 13, 2019 8:44 pm

Amitabha a écrit :
Aries Phoenix a écrit :Et le pire, c'est que je ne retrouve plus Hadès en streaming VO...
Malheureusement tous les liens sont morts :crying-noel:
Mais c'est vrai qu'entre les changements de voix d'un chapitre à l'autre, les "Mou" et autre "Shiryou", les "Kanon, le jeune frère de Saga" (pouhahah) et j'en oublie...eh bien vive la VO!


On sait qui entre Kanon et Saga sont née en premier? Je veux dire, sont sortis du ventre de la maman en premier?Parce que tecniquement, on pourrait interpréter que Saga est l'ainée de quelques minutes...
Si vous voulez le contacter, veiller le faire par courriel.

Amitabha
Les montagnes de Jamir
Les montagnes de Jamir
Avatar du membre
Messages : 101
Enregistré le : jeu. nov. 07, 2019 11:12 am
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Amitabha » ven. déc. 13, 2019 9:02 pm

Maedhros a écrit :
Amitabha a écrit :On sait qui entre Kanon et Saga sont née en premier? Je veux dire, sont sortis du ventre de la maman en premier?Parce que tecniquement, on pourrait interpréter que Saga est l'ainée de quelques minutes...


Oui enfin, même si techniquement des jumeaux ne naissent pas simultanément (heureusement, la pauvre maman!) et qu'il est même possible que plusieurs heures s'écoulent entre chaque naissance, on n'utilise pas une telle expression à moins que des frères n'aient au moins un an de différence. A mon avis c'est une grosse bourde de la VF

Maedhros
La ruine d'Osgiliath
La ruine d'Osgiliath
Messages : 20842
Enregistré le : mer. déc. 21, 2016 1:03 am
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Maedhros » ven. déc. 13, 2019 9:28 pm

Amitabha a écrit :
Maedhros a écrit :
Amitabha a écrit :On sait qui entre Kanon et Saga sont née en premier? Je veux dire, sont sortis du ventre de la maman en premier?Parce que tecniquement, on pourrait interpréter que Saga est l'ainée de quelques minutes...


Oui enfin, même si techniquement des jumeaux ne naissent pas simultanément (heureusement, la pauvre maman!) et qu'il est même possible que plusieurs heures s'écoulent entre chaque naissance, on n'utilise pas une telle expression à moins que des frères n'aient au moins un an de différence. A mon avis c'est une grosse bourde de la VF



Je rigolais, oui c'est une erreur. Les biologiste continue de débattre pour savoir si oui ou non il y a un ainé parmi jumeaux.
Si vous voulez le contacter, veiller le faire par courriel.

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » sam. déc. 14, 2019 10:11 am

Maedhros a écrit :
Amitabha a écrit :Oui enfin, même si techniquement des jumeaux ne naissent pas simultanément (heureusement, la pauvre maman!) et qu'il est même possible que plusieurs heures s'écoulent entre chaque naissance, on n'utilise pas une telle expression à moins que des frères n'aient au moins un an de différence. A mon avis c'est une grosse bourde de la VF

Je rigolais, oui c'est une erreur. Les biologiste continue de débattre pour savoir si oui ou non il y a un ainé parmi jumeaux.

Mon dieu ils doivent s'ennuyer :mrgreen-noel: Enfin, tout ça ne nous donnera pas une VF convenable...
Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417485
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar phoenlx » sam. déc. 14, 2019 10:30 am

Amitabha a écrit :
Aries Phoenix a écrit :Et le pire, c'est que je ne retrouve plus Hadès en streaming VO...
Malheureusement tous les liens sont morts :crying-noel:
Mais c'est vrai qu'entre les changements de voix d'un chapitre à l'autre, les "Mou" et autre "Shiryou", les "Kanon, le jeune frère de Saga" (pouhahah) et j'en oublie...eh bien vive la VO!


j'ai toujours détesté ces "ou" dans shiryou et mou correspondant aux nouvelles traductions,
certains semblent aimer du fait que ça rapproche un peu de la prononciation japonaise, mais perso pour Mû par exemple je trouve que rien ne vaut la francisation "mû" en plus ça correspond au continent de mû

quand on parle de ce continent légendaire chez nous, on ne dit pas "le continent de mou" :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll:
VOILA POURQUOI je ne suis pas d'accord sur le fait qu'il faut que les doublages cherchent à tout prix à coller à une version originale quelle qu'elle soit, parfois je trouve que ça n'a aucun sens. que ce soit sur la phonétique ou certaines transcriptions qu'on voit parfois censées se rapprocher du sens d'origine mais quand on creuse, c'est faux et complètement idiot,

je pourrais parler des guerriers divins aussi, car après tout, demandez-vous dans les années 80 POURQUOI on a du des Fenril d'ariotto ou des Thol ou encore des "arcar" au lieu d'Alcor ?!!!

Ces traductions, PARADOXALEMENT elles étaient assez proches de la VO pour ce qui est de la phonétique (les l qui deviennent r etc)
on pourrait dire ironiquement qu'ils ont bien fait les choses. sauf que (pardonnez la vulgarité) c'est de la merde pour moi car ça n'a aucun sens au regard de notre manière à nous de prononcer les noms mythologiques ou astronomiques

quand on parle du loup du Ragnarok on ne parle pas de Fenril mais de Fenrir, point barre. Et ce seul fait devrait lever tout doute à ceux qui se demandent s'il faut traduire par Fenril ou Fenrir, il faut donc arrêter, selon moi avec cette sacro sainte attitude de puriste de la VO fanatiques qui consiste à vouloir coller à tout prix à une langue originale lorsqu'on traduit (que ce soit dans des doublages comme ici ou même des traductions de livres ou autre, et là je pourrais m'énerver sur d'autres sujets) ce qu'il faut c'est ADAPTER pour le spectateur qui va recevoir le truc.

Voilà aussi pourquoi j'ai toujours détesté dans saint seiya les noms d'attaques en anglais (mais ça vous me direz à la limite même les japonais y ont droit je crois, mais je trouve ça idiot, même de la part de Kurumada) j'ai toujours préféré les "que se crée une autre dimension" et les "une exécution de l'aurore"
aux "another dimension" ou "aurora execution"

Un truc que je n'ai pas pardonné dans Hadès c 'est la traduction "du singe dans la paume de bouddha" en "comme des mouches dans la paume de Bouddha"

c'est un manque de respect total vis à vis de l'allusion à la légende du roi des singes (les aventures de Son Goku, ou Sun Wukong dans le récit du saiyuki, Pérégrination dans l'ouest, ou Le voyage en occident qui est l'un des récits populaires chinois les plus connus)
quand Ikki affronte Shaka dans l'épisode 57, il y a une allusion claire à ceci dans leur combat, un peu comme le singe de la légende, tempétueux, loufoque et ne reconnaissant aucune forme d'autorité (ça rappelle Ikki :mrgreen: ) qui se moque bien des dieux et qui fait des sauts gigantesques pouvant le mener très loin aussi de mémoire, tout dans les répliques de Shaka ont un sens par rapport à cette légende, et le parallèle est beau je trouve (on a une allusion encore plus claire à ceci dans le petit flashback du manga, qui a giclé dans l'adaptation animée de l'ile de la mort) c'est dommage, mais au moins dans les doublages français de l'épisode 57 de l'époque, ils avaient respecté cette légende.

Dans les doublages modernes du chapitre Hadès, Junikyu non, c'est passé complètement à la trappe pour évoquer "des mouches",
ça dénote non seulement un manque de culture des personnes qui ont traduit mais aussi un manque de recherches et donc (je vais oser le dire quitte à choquer) un manque de sérieux et de professionnalisme CONTRAIREMENT, même si tout était loin d'être parfait loin s'en faut, à ceux qui dans les années 80 avaient traduit l'anime, en tout cas l'épisode 57 (il y avait certes aussi d'énormes conneries, j'en conviens)

Mais je le répète des doublages c''est un ensemble. Moi c'est ce genre de petits détails qui me font apprécier ou pas, et c'est aussi la voix en elle-même, ce qui s'en dégage, les émotions, et sur ce point je classe clairement les anciens (en moyenne) bien au-dessus des nouveaux, même si on pourrait prendre des contre exemples plus particuliers.

Le problème que j'ai dans tous ces débats autour des doublages (débats souvent polémiques, qui divisent) c'est surtout avec l'attitude de certains à l'esprit puristes un peu trop fanatiques et qui ont une vision très rigide comme quoi ça doit coller à la VO au maximum. Je ne suis pas d'accord (au moins pour les points que je viens d'évoquer) après sur d'autres points je suis d'accord.
on pourrait aussi débattre (et je conviens que ma position peut sans doute autant se défendre qu'une autre là par contre) sur le fait d'adapter certaines répliques un peu vulgaires comme les "merde" et autre (là c'est personnel mais je n'ai jamais aimé dans saint seiya ce genre de répliques pourtant présentes en VO, j'ai toujours préféré les remplacements par les "malédiction !! Par l'enfer !!! " et autres choses du genre qu'ils nous ont mis dans les années 80 :mrgreen: mais qu'on ne retrouve plus non plus ... Bon certains préfèrent l'inverse ...

saint seiya étant un univers certes modernes, avec des persos (comme Seiya) venant du Japon moderne, mais qui plonge ses racines dans la mythologie, dans un creuset culturel de légendes qui font partie du patrimoine de l'humanité, j'aime bien l'idée d'un parlé un minimum recherché, et pas de la vulgarité. Sur ce point là je dirais donc que l'adaptation des années 80 me convient carrément mieux que la VO et ça fait aussi partie des raisons pour lesquelles je regarde moins la VO que la VF (mais on peut aussi souligner toutes les qualités du doublage initial certes, quand on écoute certaines voix c'est assez différent, les personnages en colère en japonais sont ... bien bien en colère :rire: et j'adore quand ils gueulent, quels que soient les animes, les films, mais c'est très lié à leur culture du théâtre kabuki et à une manière très expressive chez eux d'exprimer les choses, parfois à la limite pour nous de la caricature. A une époque, j'avais du mal avec ça mais à force de bouffer des films et animes j'avoue que j'ai fini par adorer et ce genre d'excès, on ne les retrouve pas dans les versions françaises ou rarement ... Nos comédiens sont souvent bien plus timorés, mais sans doute car le directeur de plateau doit donner ces consignes d'adapter pour un public peu habitué à ceci (d'ailleurs il me semble que Legrand et d'autres évoquaient aussi ce point lors d'une de leurs interviews au club Dorothée dans les années 80 qu'on avait partagé ici ..)
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » sam. déc. 14, 2019 11:02 am

Je suis à moitié d'accord...
phoenlx a écrit :j'ai toujours détesté ces "ou" dans shiryou et mou correspondant aux nouvelles traductions,
certains semblent aimer du fait que ça rapproche un peu de la prononciation japonaise, mais perso pour Mû par exemple je trouve que rien ne vaut la francisation "mû" en plus ça correspond au continent de mû

Oui, c'est complètement idiot...
quand on parle de ce continent légendaire chez nous, on ne dit pas "le continent de mou" :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll:
VOILA POURQUOI je ne suis pas d'accord sur le fait qu'il faut que les doublages cherchent à tout prix à coller à une version originale quelle qu'elle soit, parfois je trouve que ça n'a aucun sens. que ce soit sur la phonétique ou certaines transcriptions qu'on voit parfois censées se rapprocher du sens d'origine mais quand on creuse, c'est faux et complètement idiot,

Oui, mais est-ce dû à une volonté de coller à la VO ? Je trouve ça tout aussi stupide pourtant j'adore les VO...
je pourrais parler des guerriers divins aussi, car après tout, demandez-vous dans les années 80 POURQUOI on a du des Fenril d'ariotto ou des Thol ou encore des "arcar" au lieu d'Alcor ?!!!

Là, c'est complètement insensé, vu qu'il n'y a ni l ni r en japonais, juste un intermédiaire... :roll:
Voilà aussi pourquoi j'ai toujours détesté dans saint seiya les noms d'attaques en anglais (mais ça vous me direz à la limite même les japonais y ont droit je crois, mais je trouve ça idiot, même de la part de Kurumada) j'ai toujours préféré les "que se crée une autre dimension" et les "une exécution de l'aurore" aux "another dimension" ou "aurora execution"

En japonais, ça ne me choque pas... Par contre en VF, je trouve que ça coince.

Un truc que je n'ai pas pardonné dans Hadès c 'est la traduction "du singe dans la paume de bouddha" en "comme des mouches dans la paume de Bouddha"

ben moi non plus, mais je ne comprends même pas d'où vient l'erreur :penseur: Entre mouche et singe, il y a quand-même une différence...
au moins dans les doublages français de l'épisode 57 de l'époque, ils avaient respecté cette légende.

Oui, c'est déjà ça :super:
Mais je le répète des doublages c''est un ensemble. Moi c'est ce genre de petits détails qui me font apprécier ou pas, et c'est aussi la voix en elle-même, ce qui s'en dégage, les émotions, et sur ce point je classe clairement les anciens (en moyenne) bien au-dessus des nouveaux, même si on pourrait prendre des contre exemples plus particuliers.

Tout à fait d'accord, les doublages dans Hadès sont plats à mourir :roll:
les "merde" et autre (là c'est personnel mais je n'ai jamais aimé dans saint seiya ce genre de répliques pourtant présentes en VO, j'ai toujours préféré les remplacements par les "malédiction !! Par l'enfer !!! " et autres choses du genre qu'ils nous ont mis dans les années 80 :mrgreen: mais qu'on ne retrouve plus non plus ... Bon certains préfèrent l'inverse ...

Dans Saint Seiya, je me suis surtout habitué à un langage châtié :lol-noel:
mais on peut aussi souligner toutes les qualités du doublage initial certes, quand on écoute certaines voix c'est assez différent, les personnages en colère en japonais sont ... bien bien en colère :rire: et j'adore quand ils gueulent, quels que soient les animes, les films, mais c'est très lié à leur culture du théâtre kabuki et à une manière très expressive chez eux d'exprimer les choses, parfois à la limite pour nous de la caricature. A une époque, j'avais du mal avec ça mais à force de bouffer des films et animes j'avoue que j'ai fini par adorer et ce genre d'excès, on ne les retrouve pas dans les versions françaises ou rarement ... Nos comédiens sont souvent bien plus timorés, mais sans doute car le directeur de plateau doit donner ces consignes d'adapter pour un public peu habitué à ceci (d'ailleurs il me semble que Legrand et d'autres évoquaient aussi ce point lors d'une de leurs interviews au club Dorothée dans les années 80 qu'on avait partagé ici ..)

Là, clairement c'est juste culturel, ça ferait un peu ridicule en français à un tel stade :siffle:
Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417485
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar phoenlx » sam. déc. 14, 2019 11:05 am

ba pour mou et shiryou je pense que c'est parcequ'ils ont voulu coller à la VO oui, vu qu'en VO ça tend un peu vers ce type de prononciation quand même
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » sam. déc. 14, 2019 11:42 am

Mmmm... C'est bien possible en effet. Disons en tous cas que je trouve ça assez idiot aussi.
Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417485
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar phoenlx » sam. déc. 14, 2019 11:46 am

à chaque fois qu'ils prononcent mou, ça me fait penser au mou de veau :roll:
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » sam. déc. 14, 2019 11:51 am

Et moi à un gros mou :super: C'est vraiment la pire des traductions des noms de la série...
Image

phoenlx
Fondateur du forum
Fondateur du forum
Avatar du membre
Messages : 417485
Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
Localisation : région parisienne
Gender :
Contact :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar phoenlx » sam. déc. 14, 2019 1:04 pm

oui en plus ça casse l'idée de douceur qui émane de Mû, et aussi l'idée d'animal doux mais qui peut devenir furieux (lié à la symbolique du Bélier fonceur, impulsif) ; "mou" c'est vraiment le pire qu'ils pouvaient trouver, en plus c'est pas noble comme terme et idée je trouve, on pense à un personnage gras, de peu d'intérêt alors qu'il y a une idée de noblesse en lui, une idée légendaire et mythique (l'allusion à ses ancêtres du continent de Mû) non décidément je déteste

et shiriou c'est un peu la même chose, j'aime pas du tout. :(
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende

Aries Phoenix
Temple de Saturne
Temple de Saturne
Avatar du membre
Messages : 38542
Enregistré le : mar. avr. 23, 2013 1:37 pm
Localisation : Jamir (Tibet), Au cœur du Volcan (Santa Lucia), Nivelles (Belgique)
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Aries Phoenix » sam. déc. 14, 2019 1:26 pm

Bah, Shiryou au moins, ça ne fait penser à rien de rabaissant. C'est déjà ça. Dans Street Fighters 2, j'ai toujours appelé Ryu par Ryou. Ça ne me gène pas outre-mesure.
Image

Chernabog
Maître de l'Olympe
Maître de l'Olympe
Avatar du membre
Messages : 8831
Enregistré le : mar. juin 16, 2009 6:22 pm

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Chernabog » sam. déc. 14, 2019 6:04 pm

J'allais justement le dire, en soit, "Shiriou", ça n'a rien d'aberrant, ça viendrait à l'idée de personne (ou presque) d’appeler le personnage de Street Fighter autrement qu'en le prononçant "Riou" par exemple en effet.

Par contre, était-ce vraiment pertinent (et est-ce que ça valait le coup) de changer cette prononciation instaurée pendant plus de 100 épisodes et 4 films (et même un jeu vidéo, hormis pour la voix de Shun qui disait bien "Shiriou") ? Le débat est en effet ouvert et je me place du côté du non personnellement et ce n'est à mon avis pas pour rien que la prononciation originale a fini par être rétablie à partir d'Omega...


Là où "Mou", c'est en effet vraiment grotesque en elle-même cette prononciation (tout comme "Cosmo" qui sonne juste étrange en français...)

Amitabha
Les montagnes de Jamir
Les montagnes de Jamir
Avatar du membre
Messages : 101
Enregistré le : jeu. nov. 07, 2019 11:12 am
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Amitabha » lun. déc. 16, 2019 3:35 pm

Chernabog a écrit :J'allais justement le dire, en soit, "Shiriou", ça n'a rien d'aberrant, ça viendrait à l'idée de personne (ou presque) d’appeler le personnage de Street Fighter autrement qu'en le prononçant "Riou" par exemple en effet.

Par contre, était-ce vraiment pertinent (et est-ce que ça valait le coup) de changer cette prononciation instaurée pendant plus de 100 épisodes et 4 films (et même un jeu vidéo, hormis pour la voix de Shun qui disait bien "Shiriou") ? Le débat est en effet ouvert et je me place du côté du non personnellement et ce n'est à mon avis pas pour rien que la prononciation originale a fini par être rétablie à partir d'Omega...


Là où "Mou", c'est en effet vraiment grotesque en elle-même cette prononciation (tout comme "Cosmo" qui sonne juste étrange en français...)


Exactement, Shiryou ne m' a dérangée que parce qu'on change brutalement la prononciation et que ça n'a pas de sens à ce stade là de l'histoire.
Le U prononcé à la française est une exception, la très grande majorité des langues ne connaissent que le son "ou".

Amitabha
Les montagnes de Jamir
Les montagnes de Jamir
Avatar du membre
Messages : 101
Enregistré le : jeu. nov. 07, 2019 11:12 am
Gender :

Re: Chapitre Hadès - Sanctuary (Junikyu Hen) - Topic Général

Messagepar Amitabha » lun. déc. 16, 2019 5:02 pm

Aries Phoenix a écrit :Et le pire, c'est que je ne retrouve plus Hadès en streaming VO...

Je viens de réaliser que tu parlais de steaming et non de DL, mais tu sais que sur Netflix il est en VO aussi? (avec ou sans ST au choix)


Retourner vers « Arc 1 - Hadès Sanctuary (Jûnikyû-hen) »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités