Le Junikyu en VF
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Une rumeur qui circule sur la toile (a confirmer) : made in Europe, qui s'est occupé des doublages Hadès , serait en train de couler .....
(mauvaise nouvelle pour la suite du doublage et le Meikai donc si ça se confirme, mais je me demande si en même temps c'est pas une bonne nouvelle !!!!!!! )
(mauvaise nouvelle pour la suite du doublage et le Meikai donc si ça se confirme, mais je me demande si en même temps c'est pas une bonne nouvelle !!!!!!! )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
seiyanchan
- Death Queen Island
-
- Messages : 151
- Enregistré le : ven. août 24, 2007 12:55 pm
- Localisation : Verny
Honnetement, je le trouve pas mauvais ce doublage, voir même pas mal du tout. Bon, d'accord, j'essaye d'oublier les ancinnes, voix (pas facile) mais les voix sont assez variées et je préfère encore ça que les doublages immondes de olive et Tom le retour, Dragon Ball GT ou encore One Piece. D'ailleurs, je viens de me rendre compte que ces 3 séries ont toutes uin point commum : la S.O.F.I
-
Regnak
- Libération de Melkor
- Messages : 11794
- Enregistré le : mer. févr. 09, 2005 4:07 pm
- Localisation : dans le temple des gémeaux en train de jouer au poker avec mon frère
Mouais enfin avec le doublage de naruto et le junikyu fait par made in europe, il y a pas de quoi flamber non plus.
Cette vf c'est des voix moyennes et une adaptation catastrophique blindée de phrases pompeuses qui alourdissent à mort les épisodes ainsi que des erreurs qu'on retrouve et dans le manga ainsi que certains très mauvais fansubs tel niobe de la constellation de deep. Limite je me faisais chier devant ces épisodes que pourtant j'adore.
C'est bizarre j'avais l'impression que la moitié des mecs avaient la même voix.
La série saint seiya, c'était également la S.O.F.I
Cette vf c'est des voix moyennes et une adaptation catastrophique blindée de phrases pompeuses qui alourdissent à mort les épisodes ainsi que des erreurs qu'on retrouve et dans le manga ainsi que certains très mauvais fansubs tel niobe de la constellation de deep. Limite je me faisais chier devant ces épisodes que pourtant j'adore.
mais les voix sont assez variées
C'est bizarre j'avais l'impression que la moitié des mecs avaient la même voix.
D'ailleurs, je viens de me rendre compte que ces 3 séries ont toutes uin point commum : la S.O.F.I
La série saint seiya, c'était également la S.O.F.I
Holland March: Munich.
Jackson Healy: What?
Holland March: Guy without his balls. A Munich.
Jackson Healy: Munich, is a city in Germany, Munich. München.
Holland March: You sure?
Jackson Healy: My dad was stationed there.
Holland March: Right. Hitler only had one ball.
"Avec Mel Gibson, je jouis et je suis dégouté en même temps." Yannick Dahan
Jackson Healy: What?
Holland March: Guy without his balls. A Munich.
Jackson Healy: Munich, is a city in Germany, Munich. München.
Holland March: You sure?
Jackson Healy: My dad was stationed there.
Holland March: Right. Hitler only had one ball.
"Avec Mel Gibson, je jouis et je suis dégouté en même temps." Yannick Dahan
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Perso je sais pas trop si c'est doublages sont mieux que ceux d'Olive et tom lol (si c'est le cas je plains les fans de cette série ) mais comme regnak je me suis bien ennuyé aussi alors que pourtant la partie Junikyu est assez passionnante (bon certes je suis pas objectif car j'aime déjà moyennement cette partie adaptée en OAV j'ai été déjà déçu lors du passage du manga à l'anime , enfin aux OAV je veux dire ... Je l'aime moins que d'autres et il m'arrive de m'ennuyer aussi devant certains passages en VO (un comble déjà) exemple dans l'OAV 1 mais le passage à la VF renforce cet aspect et pareil, je trouve horribles ces doublages pompeux avec un parlé surtout qui correspond pas du tout au parlé typique de Saint Seiya
C'est pas qu'un problème de voix pour moi (de timbre) c'est tout un ensemble. A la limite le timbre je m'en fou presque un peu , mais j'aime voir de la conviction, j'aime sentir mes poils qui se hérissent lorsqu'ils crient les attaques , avant c'était le cas, maintenant je trouve qu'on dirait plus souvent une espèce de parodie, comme si les acteurs prenaient un peu leur rôle par dessus la jambe ou à la rigolade. Un peu comme certains fans qui parfois doublent (mais pour délirer) et ça c'est très choquant.
Et je parle pas (Regnak l'a mentionné) des répliques mal traduites, ou avec des phrases à rallonge pour dire des choses qui pourraient être dites en quelques mots, ça alourdit les répliques (souvent très inutilement) de plus il y a des incohérences, certains se plaignaient des incohérences dans l'ancien doublage (c'est vrai qu'on avait des sacrés bourdes) mais que dire des nouvelles, certaines à mon sens sont encore bien plus choquantes
C'est pas qu'un problème de voix pour moi (de timbre) c'est tout un ensemble. A la limite le timbre je m'en fou presque un peu , mais j'aime voir de la conviction, j'aime sentir mes poils qui se hérissent lorsqu'ils crient les attaques , avant c'était le cas, maintenant je trouve qu'on dirait plus souvent une espèce de parodie, comme si les acteurs prenaient un peu leur rôle par dessus la jambe ou à la rigolade. Un peu comme certains fans qui parfois doublent (mais pour délirer) et ça c'est très choquant.
Et je parle pas (Regnak l'a mentionné) des répliques mal traduites, ou avec des phrases à rallonge pour dire des choses qui pourraient être dites en quelques mots, ça alourdit les répliques (souvent très inutilement) de plus il y a des incohérences, certains se plaignaient des incohérences dans l'ancien doublage (c'est vrai qu'on avait des sacrés bourdes) mais que dire des nouvelles, certaines à mon sens sont encore bien plus choquantes
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
Meikai
- Voyage dans le temps
- Messages : 6012
- Enregistré le : dim. mars 14, 2004 12:42 am
- Localisation : Là où tu n'es pas
- Contact :
*réaction en temps réel*
je regarde St Seiya. Vu le générique c'est les premiers OAV Hadès qui passent. BOn ok. Deuxième générique après le premier et .... générique en anglais avec les images du générique Pegasus Fantasy...
Nyu ? c'est quoi ce générique de merde ? Ils l'ont piqué aux américains ?
edit = c'est bien un épisode d'Hadès, en français (combat Sion/Doko)
je regarde St Seiya. Vu le générique c'est les premiers OAV Hadès qui passent. BOn ok. Deuxième générique après le premier et .... générique en anglais avec les images du générique Pegasus Fantasy...
Nyu ? c'est quoi ce générique de merde ? Ils l'ont piqué aux américains ?
edit = c'est bien un épisode d'Hadès, en français (combat Sion/Doko)
Le phénix est le symbole même de l'espoir, celui qui guérit les blessures, qui libère des charges les plus lourdes, puis fatigué de vivre, il meurt puis renaît. Il chante et déploie ses ailes avec une telle force qu'il s'enflamme.
-
Regnak
- Libération de Melkor
- Messages : 11794
- Enregistré le : mer. févr. 09, 2005 4:07 pm
- Localisation : dans le temple des gémeaux en train de jouer au poker avec mon frère
Tu as eu la très mauvaise surprise qu'on a tous eu en voyant ces épisodes.
Je ne sais pas d'ou sort ce générique merdique (je ne connais pas la version américaine).
Je ne sais pas d'ou sort ce générique merdique (je ne connais pas la version américaine).
Holland March: Munich.
Jackson Healy: What?
Holland March: Guy without his balls. A Munich.
Jackson Healy: Munich, is a city in Germany, Munich. München.
Holland March: You sure?
Jackson Healy: My dad was stationed there.
Holland March: Right. Hitler only had one ball.
"Avec Mel Gibson, je jouis et je suis dégouté en même temps." Yannick Dahan
Jackson Healy: What?
Holland March: Guy without his balls. A Munich.
Jackson Healy: Munich, is a city in Germany, Munich. München.
Holland March: You sure?
Jackson Healy: My dad was stationed there.
Holland March: Right. Hitler only had one ball.
"Avec Mel Gibson, je jouis et je suis dégouté en même temps." Yannick Dahan
-
Meikai
- Voyage dans le temps
- Messages : 6012
- Enregistré le : dim. mars 14, 2004 12:42 am
- Localisation : Là où tu n'es pas
- Contact :
Et bien j'aurai bien aimé ne pas connaître la version française
Générique américain ==> http://fr.youtube.com/watch?v=FsV3HDlu8iU
Ce n'est pas le même ^^
Générique américain ==> http://fr.youtube.com/watch?v=FsV3HDlu8iU
Ce n'est pas le même ^^
Le phénix est le symbole même de l'espoir, celui qui guérit les blessures, qui libère des charges les plus lourdes, puis fatigué de vivre, il meurt puis renaît. Il chante et déploie ses ailes avec une telle force qu'il s'enflamme.
-
Doctor Jones
- Elros et Elrond
- Messages : 16367
- Enregistré le : sam. janv. 29, 2005 12:06 pm
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Et bien j'aurai bien aimé ne pas connaître la version français
et encore là t'as vu un de ceux qui à mon sens est le mieux doublé (le combat sion / dokko c'est un des rares épisodes du Junikyu en VF que je déteste pas trop trop avec les derniers .. )
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Pour ceux que ça intéresse voici une interview de Frederik Haùgness : Il s'agit du doubleur belge de Shun dans les OAV Hadès Junikyu diffusés en 2007 et il répond à quelques questions pour le forum animecdz.fr :
1 - Revenons d’abord sur votre parcours en tant que comédien de doublage : comment l’êtes-vous devenu ? Quels ont été les rôles qui vous ont marqué ?
Avant tout, je suis comédien de théâtre, c’est pour faire de la scène que j’ai choisi ce « métier », c’est une véritable vocation, une passion devenue mon activité principale. J’ai commencé le doublage en 1996, je sortais de l’école de théâtre et j’avais soif de découvertes. Et puis, il faut bien l’avouer, le doublage est mieux payé que le théâtre et la passion seule ne remplit pas toujours les estomacs… Mais le doublage m’a plu. Parce que nous ne sommes pas physiquement représentés, le doublage nous permet d’aborder un panel de personnages nettement plus élevé que le théâtre ou le cinéma ! Par exemple, le hasard a fait que depuis 2 ou 3 ans je double souvent des acteurs noirs !
Je suis rentré dans le monde du doublage sans vraiment m’en rendre compte et assez rapidement : ma compagne (et mère de mes deux filles) en faisait déjà et m’y a emmené. J’ai un scoop pour vous, Shun couche avec Ondine (Pokemon) et Pô (Télétubbies) !!
Sincèrement, lorsque le « produit » (c’est un commerce, on parle donc plus de « produit » et de « client » que de film ou de spectateur. Je déteste ça mais c’est comme ça) est bon, j’ai énormément de plaisir à faire du doublage, et je joue. Je me souviens de films comme « Bloody Sunday », « Chuck et Buck », « Orgazmo », « Red Dust », « Battle Royal II » ou de séries comme « Nos vies secrètes ». Je me suis éclaté sur « Flipper et Lopaka » ! Un dessin animé (pas très bon) où nous étions cinq à faire tous les personnages ! Philippe Allard (le nouveau Seiya) faisait Lopaka, entre autres. Parfois plusieurs de nos personnages parlaient en même temps, alors Phil et moi nous nous les échangions en faisant en sorte que cela ne s’entende pas !! Une expérience épuisante mais très excitante. Doubler un dessin animé est ce que je préfère.
2 - Lorsqu'on vous a contacté pour réaliser cette interview, vous nous avez expliqué que les Chevaliers du Zodiaque sont une passion pour vous. Dans cette optique, qu'évoque, pour vous, ce dessin animé ? Qu'est ce qui vous a fait apprécié cette série ?
Mon premier souvenir de télé est « La Bataille des Planètes », en noir et blanc encore. Je suis mangaphage depuis tout petit et le suis resté, un enfant de la génération « Goldorak » ! J’ai découvert « Les Chevaliers » comme la plupart d’entre-nous au Club Do… et je n’avais jamais rien vu de tel ! C’était LE dessin animé que j’espérais voir sans imaginer que cela arriverait un jour : un dessin animé mais « sérieux », un peu pour les grands quand même.
Ce qui me passionnait, outre la beauté des armures et les mythologies qui les accompagnaient, c’était cette apologie du courage, du sens de l’honneur et du sacrifice. Ces valeurs, et là je n’apprendrai rien à personne, sont fondatrices et omniprésentes dans pratiquement toute l’animation japonaise. On y trouve aussi un écho éternel du choc d’Hiroshima et Nagasaki : ces villes et ces vies anéanties sur plusieurs générations par la seule arme de destruction massive jamais utilisée pour le moment. Akira ne parle de rien d’autre.
Pour en revenir aux chevaliers et à leurs valeurs, je dois avouer que, même si certains « adultes » peuvent en rire, pour moi, elles ont été fondatrices. Et puis, combien de méchants chevaliers, juste avant de mourir, hélas, ne réalisent-ils pas l’erreur du chemin qu’ils empruntaient jusqu’alors ? Tout n’est donc pas blanc ou noir ?
J’ai attendu chaque épisode des Chevaliers jusqu’au chapitre Poséidon, mais je trouvais alors que les scénarii s’appauvrissaient : c’est un peu la troisième fois qu’on nous sert le principe de la marche au Sanctuaire. A 20 ans, à l’école de théâtre (l’IAD), avec un copain de classe, nous rejouions inlassablement des scènes des Chevaliers, répétant sans cesse les célèbres « attends ! » que Seiyar (ou l’un des ces compagnons) prononçait à terre, baignant dans son sang et laissé pour mort par un méchant doré. Après tout, être acteur c’est jouer…
Devenu « adulte » à mon tour, je n’ai jamais cessé de regarder des dessins animés. J’ai sauté sur l’intégrale du Sanctuaire et de Asgard (en VHS) ! Et maintenant mes filles connaissent par cœur « Capitaine Flam », « Ulysse 31 », « Albator » et « Sherlock Holmes » (si, si, c’est pour elles que j’ai acheté les DVD) !
3 - Comment un fan de la série comme vous a-t-il réussi à prêter sa voix à l'un des héros ? Se prépare-t-on à doubler une série qu’on apprécie différemment d’une série qu’on ne connaît pas (ou à peine) ?
Redevenez enfant un instant. Vous jouez à « Capitaine Flam » dans la cour de récréation, vous vous identifiez à lui. Et puis un jour on vous propose non pas de jouer le Capitaine mais de l’être, pour de vrai ! Je ne sais pas ce que penserait un psychanalyste de tout ça… mais pour moi, ce fut comme réaliser un rêve d’enfant.
Il n’y a généralement pas de préparation particulière lorsque l’on s’apprête à doubler un film. Mais dans ce cas précis, je me suis repassé quelques épisodes de la première VF. Mon timbre de voix est très différent de celui de Serge Bourrier, et même si je suis assez bon imitateur, je savais que « mon » Shun serait nouveau. En revanche, travaillant énormément à l’oreille, j’ai cherché à reproduire ses inflexions, la façon dont Serge Bourrier abordait les mots, son phrasé. La version japonaise me nourrissait pour le ton, l’énergie et le sens de la scène mais avant chaque prise, je tachais de m’imaginer comment Serge l’aurait jouée. Ma voix étant plus proche de celle d’Eric Legrand, je me suis également servi de son jeu, de sa gestion de la respiration des mots. Je dirais que « mon » Shun est un cocktail du phrasé de Bourrier, de l’énergie de Legrand et de moi-même.
En conclusion, oui, je n’ai pas abordé ce travail comme d’habitude. Généralement, notre seule source d’information et d’inspiration est la version originale. Et là, certains doubleurs cherchent à se rapprocher, au niveau des sonorités, le plus possible de l’acteur qu’ils doublent, et d’autres recréent un personnage en ne se basant que sur l’image et sur leur propre personnalité.
4 - Les OAV Saint Seiya Hadès étaient particulièrement attendues par les fans français, notamment à cause du renouvellement de l'équipe de doublage : en aviez-vous conscience ? Vous même, en tant que fan, quelles étaient vos attentes avant ce tournage ?
Je ne me rendais pas compte à quel point c’était attendu, moi je l’attendais et surtout je ne m’attendais pas à ce que l’on me le propose !
Tout ce que je souhaitais c’est que l’on puisse accomplir un travail de qualité (ce qui sous-entend avoir du temps) et dans la continuité de la première VF que, personnellement je trouvais très bonne. Je me suis même demandé pourquoi ce n’étaient pas les premières voix qui la faisaient. Mais bon, on nous propose de prendre la relève, c’est un rêve qui se réalise, j’accepte évidemment !
Je tenais à cette continuité et au respect du travail accompli par nos prédécesseurs. J’avais très peur qu’on nous demande de faire le même travail bâclé que sur la VF du Chapitre du Sanctuaire sur PS2 ! Pour le jeu, je me suis demandé pourquoi ils avaient sollicité Eric Legrand si c’était pour faire n’importe quoi autour ? Et puis, déjà apparaissait le problème de prononciation des noms de personnages et des attaques…
Personnellement, et ça n’engage vraiment que moi, j’aurais conservé les prononciations initiales, toutes ! CosmoS, SeiyaR, ShiriU, MU (alors ça vraiment, le mou du Bélier !), ShIna, etc. Tant pis si ça diffère de la VO, et que c’est pas comme ça qu’on dit en japonais ! Moi, enfant, c’est SeiyaR et son copain ShiriU que j’ai rencontré, et leurs attaques étaient en français, toutes ; il fallait y penser avant !
5 - Nous savons que vos prédécesseurs (Eric Legrand, Serge Bourrier, etc.) n'avaient pas pu choisir le personnage à doubler. Etait-ce la même chose pour vous ? Auriez-vous préféré doubler un autre personnage ?
Seiya ou Shiriu m’auraient plu aussi, mais Shun est un personnage particulier, plus complexe, un guerrier qui ne veut pas se battre ! Ikki aussi me touche, mais là je manque franchement de testostérone !
Non, on ne choisit pas, c’est le « client » qui choisit en fonction du timbre de nos voix.
6 - Nous nous rappelons tous qu'au début de la série, Shun avait hérité d'une voix féminine. Par la suite, Serge Bourrier lui donna une voix douce et calme allant de pair avec son tempérament. Pour cette version « années 2000 », comment avez-vous réussi à cerner le personnage et à lui donner ce timbre de voix ?
Alors ça, la voix de fille, même gamin je ne pardonnais pas ! Je trouve le travail de Serge Bourrier remarquable sur Shun. Je l’ai déjà dit, j’ai tenté de marcher sur ses pas. Cela dit, j’ai le souvenir que l’on m’avait demandé de rajeunir un peu ma voix, en nous rappelant que les Chevaliers ont entre 14 et 18 ans. Moi, enfant, je les voyais plus âgés. Là encore, il semble que la volonté soit de se rapprocher de la VO.
7 - Certains fans se plaignent d’un manque de vie, de personnalité, de charisme donné aux personnages par rapport à la version originale. Que leur répondriez-vous ?
Pour le manque de vie, je ne sais pas. Ce qui rendait sans doute plus charismatiques les voix de la première VF est probablement le fait que les doubleurs faisaient plusieurs personnages. Ce qui les obligeait à prendre des voix plus typées pour chacun de leur différents personnages, pour qu’on les différencie. Moi, j’aime assez cette école ; c’est une convention que les enfants acceptent sans difficulté. Je suis très admiratif, par exemple, du travail de l’équipe de Sherlock Holmes. Ils ne devaient pas être plus cinq et c’est très ludique, plein de fantaisie et d’imagination. Je suis grand fan de Gérard Hernandez, ce type est fou et bourré de talent, son Moriarty me fait mourir !
Mais pour revenir à votre question, je peux vous assurer que nous avons donné, tous, le meilleur de nous-mêmes, tout en cherchant à satisfaire tout le monde…
Venons-en maintenant aux conditions de tournage :
8 - En visionnant ces épisodes à la télévision, nous avons eu l'impression qu'un gros travail d'adaptation a été réalisé pour ce tournage, qui a duré plus longtemps que prévu, du fait, semble-t-il d'une volonté de respecter le plus possible la version originale : avez-vous ressenti la même chose durant les enregistrements ?
Je ne sais pas exactement dans quelle mesure l’adaptation est proche ou non de la VO. Je me souviens quelle était bonne et « jouante ». Parfois trop peu de mots, peut-être. Il est vrai cependant que, dans la plupart des cas, les comédiens disposent d’une marge de manœuvre lors de l’enregistrement : nous sommes souvent amenés à parfaire l’adaptation faite par les auteurs, la rendant plus parlée, plus vivante ou plus proche de l’interprétation que nous proposons pour un personnage. Ici, l’adaptation était approuvée par le « client » et on nous demandait de la respecter le plus possible.
9 - Selon certaines rumeurs, le tournage aurait été supervisé par un représentant de la TOEI. Info ou intox ?
Je ne sais pas si c’était une représentante de la TOEI, mais lors des premiers enregistrements, la cliente était en studio. C’est souvent le cas sur les produits pointus ; ils sont là pour préciser leur demande et s’assurer que nous prendrons la bonne direction. Un premier débat avait eu lieu sur la prononciation des noms, j’ai exprimé alors mon point de vue de spectateur du temps Club Do.
10 - AB Production, propriétaire des droits de la série en Europe, a-t-il, à votre connaissance, posé des contraintes pour ce doublage ?
Je ne sais pas. Moi je ne me suis pas senti particulièrement oppressé ou contraint. Je ne sais comment la prod’ chez MADE a vécu la chose.
11 - Christophe Hespel nous a indiqué que vous découvriez le texte au fur et à mesure sur le prompteur : avez-vous eu la possibilité de vous en écarter ou de prendre quelques libertés pour, par exemple, ajouter de l'émotion dans les propos ?
J’ai déjà répondu en partie à la question plus haut. J’ai tendance à beaucoup adapter en studio, à prendre des libertés et je n’ai pas le souvenir d’avoir été frustré : soit l’adaptation était vraiment bonne, soit j’ai pu prendre suffisamment de libertés à mon goût, je ne sais plus.
Christophe a raison, on découvre la séquence en la regardant une fois ou deux, puis on enregistre et enfin on corrige les erreurs.
Généralement, par session, on suit le parcours d’un ou deux personnages (parfois plus) sur plusieurs épisodes. Je précise cela parce que sur votre forum je lisais que certains membres trouvaient que l’on s’améliorait d’un épisode à l’autre. C’est un hasard parce que nous n’enregistrons pas nécessairement dans la continuité.
12 - Concernant les autres comédiens qui ont participé à ce doublage : quelles relations avez-vous eu avec eux ? Connaissant bien la série, avez-vous cherché à les conseiller, à les aider à mieux s'imprégner des personnages qu'ils ont doublé ?
Le directeur de plateau était lui-même un grand fan, il a mon âge, lui aussi un membre de la génération « Goldorak ». C’était la personne idéale pour mener à bien notre VF. Et, cerise sur le gâteau, depuis plusieurs années, il s’essaye au japonais : si ça c’est pas de l’amour…
Lors des enregistrements nous discussions beaucoup, le directeur de plateau et moi, et nous étions souvent d’accord mais le dernier mot lui appartenait. C’est normal, c’est son boulot. Ensuite, notre travail était soumis au client.
C’est aussi le directeur de plateau qui a préparé le casting et, dans ses propositions de voix, nombreux étaient ceux qui connaissaient les Chevaliers. Je figurais sans doute parmi les plus accros mais la plupart d’entre nous entrait sur terrain connu.
13 - Avez-vous regardé les épisodes de Saint Seiya Hadès (ou d'autres séries que vous avez doublées) lors de leur diffusion à la TV ?
Pour me consacrer entièrement à mon art, en tant qu’ex-téléphage vorace, je me suis séparé de la télévision il y a dix ans. Mais je dispose d’un écran et d’un lecteur DVD. Il me faudra donc attendre la sortie DVD pour entendre mon travail et voir les épisodes dans leur intégralité. Cela dit, j’ai vu quelques extraits sur YouTube et c’est grisant… Une sensation étrange, c’est la suite de la série que je regardais ado et il y a ma voix dedans !
Détail amusant : si je veux voir mon travail, je dois aller au magasin et l’acheter comme tout le monde. Parfois ça me coûte plus cher que ce que j’ai gagné. C’est absurde et injuste mais c’est comme ça…
14 - Ce doublage vous a-t-il laissé des regrets ?
Franchement, le chipotage sur les noms, je ne m’y fais pas. Mais bon, finalement, ce n’est pas si grave que ça et mon point de vue n’est pas partagé par tous (cf. votre forum). L’important c’est que les Chevaliers soient de retour !
15 - Une dernière question : vous entendra-t-on à nouveau dans le rôle de Shun ?
Je l’espère de tout cœur ! Rien n’est annoncé pour le moment. Cela dit, j’ai cru comprendre que dans la suite, Shun devenant Hadès, la version japonaise lui octroyait une grosse voix bien grave ! Je vais devoir fumer encore plus et hurler dans quelques coussins pour descendre de quelques octaves, mais j’ai bien peur que Shun m’échappe… Nous verrons bien.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
tain apparemment il est familier du forum animecdz le doubleur, il semble avoir lu certaines réactions ; S'il a lu certaines de mes critiques ça a pas du être triste je les ai encore descendu en beauté dans un post il y a a peine deux heures et je mache pas trop mes mots
(mais bon le doubleur de Shun c'est pas celui que j'aurais incriminé le plus perso) et en y réfléchissant je pense que le gros problème, un peu comme pour la série ancienne, c'est encore une fois pas vraiment les doubleurs mais ceux qui fabriquent les textes à leur faire lire (et qu'ils découvrent apparemment presque en direct) c'est sur ceux là que j'ai envie de taper
Après les doubleurs font ce qu'ils peuvent et je veux bien croire qu'ils donnent le meilleur d'eux-même. Pour moi ces doubleurs là sont quand même bien moins talentueux que les anciens, mais malgré tout il y a certains passages où je me plais à écouter Saga ou Shion ou autre (Athéna par contre nullissime je bloque mais alors carrément. L'impression d'entendre une ado qu'a rien capté à la série ..)
(mais bon le doubleur de Shun c'est pas celui que j'aurais incriminé le plus perso) et en y réfléchissant je pense que le gros problème, un peu comme pour la série ancienne, c'est encore une fois pas vraiment les doubleurs mais ceux qui fabriquent les textes à leur faire lire (et qu'ils découvrent apparemment presque en direct) c'est sur ceux là que j'ai envie de taper
Après les doubleurs font ce qu'ils peuvent et je veux bien croire qu'ils donnent le meilleur d'eux-même. Pour moi ces doubleurs là sont quand même bien moins talentueux que les anciens, mais malgré tout il y a certains passages où je me plais à écouter Saga ou Shion ou autre (Athéna par contre nullissime je bloque mais alors carrément. L'impression d'entendre une ado qu'a rien capté à la série ..)
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Je vous trouve un peu sévère avec ce doublage à qui je trouve certes de gros défaut mais aussi de bonnes qualités.
Commencons par le premier point, les voix :
Même si Philippe Allard n'est pas aussi bon que Legrand, il est néanmoins convaincant. Les scènes d'émotion sont bien rendues et je retiens surtout son "Saori" dans l'Oav 11. J'aime aussi beaucoup ses attaques.
Lionel Bourget posséde un timbre moins charismatique que celui de Marc François mais s'investit énormémnt dans son personnage. Ma préférée reste Cédric Dumont (vf du jeu) mais ce Shiryu ne me déplait pas.
Mathieu Moreau (Hyoga) est trés proche de la VO. Je n'ai pas grand chose à dire sur ce comédien bien que là aussi, la voix du jeu (Thierry Kazazian) reste ma préférée (je ne suis guère convaincu par Marc François ...)
Frederik Haugness a fait un exellent travail sur Shun. La voix correspond parfaitement et l'intérprétation est trés bonne. LE Shun français selon moi (même si Serge Bourrier avait fait de son mieux).
David Pion offre un Ikki trés jeune comparé à Henry Djanik et ce n'est pas plus mal à mon avis. Aprés, il est vrai que c'est assez déroutant. On pourra mieux juger si il reprend son rôle dans un éventuel doublage du Meikai et d'Elysion.
Delphine Moriaux est une grosse déception sur Athéna. Je ne pense pas qu'elle soit une mauvaise comédienne mais elle ne correspond vraiment pas (Vive Keiko Han !).
Les Golds sont dans l'ensemble réussi. Coup de coeur particulier pour Martin Spinhayer (Saga et Kanon), David Manet (Shura) et Arnaud Léonard (Sion). Parmi les déceptions, Thierry Janssen (insupportable en Shaka), Jean-Michel Vovk (qui n'a rien à fair sur Camus), Alexandre Crepet (timbre trop jeune pour Aiolia) et Gaetan Wiernik (décevant en Dokho jeune).
La voix de Pandore est plutôt réussi. Maia Baran offre une intéprétation froide tout en gardant le coté sournois du personnage et elle à une voix plutôt belle.
Michelangelo Marchese est quelque peu décevant en Rhadamanthe dans l'OAV 3 mais il se rattrape brillament lors de ces autres apparitions. Il n'était sans doute ''pas en forme'' lors du doublage de l'épisode 3 (où alors, il a eu le temps de travailler son personnage entre temps).
Les autres Spectres sont globalement réussi. Coup de coeur particulier pour Xavier Percy (Myu) et Peppino Capotondi (Niobe), tout les deux exellents.
Pour le reste, le trés bon (Hyoga et Shaka jeune, Boudhah, Europe ...) cotoie le potable (Shaina, Jabu, Nachi,Shunrei) et le décevant (Sirius,Tatsumi, Ichi)
Passons maintenant au point le plus raté de ce doublage, les textes.
L'adaptation a été confiée à Jean-Yves Jaudeau (adaptateur principal de la série d'origine). Si l'intention est noble, le résultat ne l'est pas.
Mr Jaudeau a probablement travaillé à partir de scripts en anglais fournis par la Toei (les mêmes genres de scripts à qui l'on devait les "Mu de Taurus" où autres anneries dans la série de 86). Si en plus on précise que cette même Toei a "surveillé" cette traduction, on peut clairement comprendre que la tache n'a pas dû être facile.
Plusieurs phrases sont lourdes où mals construites. Cela peut s'expliquer par le fait que Jaudeau a du unir "fidélité extrême" au script anglais et synchronisme, ce qui aboutit à un résultat souvent artificiel. On pourra déplorer également la reprise des erreurs du manga traduit par Kana ("Zélos de la CONSTELLATION de Frog", "Revenez à la vies Chevalier de Bronzes" alors que c'est les armures ...).
Néanmoins, certaines parties sont agréables (je pense nottament à certaines répliques de Rhadamanthe dans l'OAV 13 où la scène finale entre Dokho et Sion) mais elles restent trop rares. Quand aux attaques, le trés bon ("Spirale Stellaire", "Eveil Maximal") cotoie le moins bon ("Mort d'une étoile", "Laide Eruption").
En bref, si je devais noter, ce serait :
Voix : 14/20
Textes : 08/20
Moyenne : 11/20
Bilan mitigé donc mais loin d'être catastrophique selon moi. Aprés, cela reste mon avis et je comprends que certains ne le partagent pas.
Commencons par le premier point, les voix :
Même si Philippe Allard n'est pas aussi bon que Legrand, il est néanmoins convaincant. Les scènes d'émotion sont bien rendues et je retiens surtout son "Saori" dans l'Oav 11. J'aime aussi beaucoup ses attaques.
Lionel Bourget posséde un timbre moins charismatique que celui de Marc François mais s'investit énormémnt dans son personnage. Ma préférée reste Cédric Dumont (vf du jeu) mais ce Shiryu ne me déplait pas.
Mathieu Moreau (Hyoga) est trés proche de la VO. Je n'ai pas grand chose à dire sur ce comédien bien que là aussi, la voix du jeu (Thierry Kazazian) reste ma préférée (je ne suis guère convaincu par Marc François ...)
Frederik Haugness a fait un exellent travail sur Shun. La voix correspond parfaitement et l'intérprétation est trés bonne. LE Shun français selon moi (même si Serge Bourrier avait fait de son mieux).
David Pion offre un Ikki trés jeune comparé à Henry Djanik et ce n'est pas plus mal à mon avis. Aprés, il est vrai que c'est assez déroutant. On pourra mieux juger si il reprend son rôle dans un éventuel doublage du Meikai et d'Elysion.
Delphine Moriaux est une grosse déception sur Athéna. Je ne pense pas qu'elle soit une mauvaise comédienne mais elle ne correspond vraiment pas (Vive Keiko Han !).
Les Golds sont dans l'ensemble réussi. Coup de coeur particulier pour Martin Spinhayer (Saga et Kanon), David Manet (Shura) et Arnaud Léonard (Sion). Parmi les déceptions, Thierry Janssen (insupportable en Shaka), Jean-Michel Vovk (qui n'a rien à fair sur Camus), Alexandre Crepet (timbre trop jeune pour Aiolia) et Gaetan Wiernik (décevant en Dokho jeune).
La voix de Pandore est plutôt réussi. Maia Baran offre une intéprétation froide tout en gardant le coté sournois du personnage et elle à une voix plutôt belle.
Michelangelo Marchese est quelque peu décevant en Rhadamanthe dans l'OAV 3 mais il se rattrape brillament lors de ces autres apparitions. Il n'était sans doute ''pas en forme'' lors du doublage de l'épisode 3 (où alors, il a eu le temps de travailler son personnage entre temps).
Les autres Spectres sont globalement réussi. Coup de coeur particulier pour Xavier Percy (Myu) et Peppino Capotondi (Niobe), tout les deux exellents.
Pour le reste, le trés bon (Hyoga et Shaka jeune, Boudhah, Europe ...) cotoie le potable (Shaina, Jabu, Nachi,Shunrei) et le décevant (Sirius,Tatsumi, Ichi)
Passons maintenant au point le plus raté de ce doublage, les textes.
L'adaptation a été confiée à Jean-Yves Jaudeau (adaptateur principal de la série d'origine). Si l'intention est noble, le résultat ne l'est pas.
Mr Jaudeau a probablement travaillé à partir de scripts en anglais fournis par la Toei (les mêmes genres de scripts à qui l'on devait les "Mu de Taurus" où autres anneries dans la série de 86). Si en plus on précise que cette même Toei a "surveillé" cette traduction, on peut clairement comprendre que la tache n'a pas dû être facile.
Plusieurs phrases sont lourdes où mals construites. Cela peut s'expliquer par le fait que Jaudeau a du unir "fidélité extrême" au script anglais et synchronisme, ce qui aboutit à un résultat souvent artificiel. On pourra déplorer également la reprise des erreurs du manga traduit par Kana ("Zélos de la CONSTELLATION de Frog", "Revenez à la vies Chevalier de Bronzes" alors que c'est les armures ...).
Néanmoins, certaines parties sont agréables (je pense nottament à certaines répliques de Rhadamanthe dans l'OAV 13 où la scène finale entre Dokho et Sion) mais elles restent trop rares. Quand aux attaques, le trés bon ("Spirale Stellaire", "Eveil Maximal") cotoie le moins bon ("Mort d'une étoile", "Laide Eruption").
En bref, si je devais noter, ce serait :
Voix : 14/20
Textes : 08/20
Moyenne : 11/20
Bilan mitigé donc mais loin d'être catastrophique selon moi. Aprés, cela reste mon avis et je comprends que certains ne le partagent pas.
-
Meikai
- Voyage dans le temps
- Messages : 6012
- Enregistré le : dim. mars 14, 2004 12:42 am
- Localisation : Là où tu n'es pas
- Contact :
Faudra que je les regarde en français tiens pour le fun. Je n'ai encore jamais regardé en fait.
Je n'ai pas totalement lu les critiques mais je pense que celles-ci sont relativement influencées par la nostalgie et le souvenir des anciennes voix.
On remarque une certaine euphorie pour les doubleurs par les fans, d'ailleurs si dans Animeland (de l'époque où je le lisais) dans chaque numéro il y avait 2 pages sur un doubleur précis, si régulièrement ils sont invités dans des salons ou autre ce n'est pas pour rien.
C'est comme le phénomène de certains qui vont chanter et voir des concerts, tout euro des anciens chanteurs chantant des anciens génériques (génériques parfois niais )
Car tout ça marque certains repères dans l'enfance de la majorité des fans qui font que ces gens là, ces génériques sont sacrés.
Donc les doubleurs du Junikyu remplaçent pour nous des voix qui sont assez sacrées. Je pense que la majorité des critiques ne sont pas objectives (bien que je n'ai pas encore vu l'anime je réprécise) car c'est une comparaison avec des voix bien encrées en nous.
Si ça avait été le contraire, les doubleurs du Junikyu qui auraient doublé la série originale et les anciens doubleurs qui auraient doublé le Junikyu, je pense que l'on aurait quand même crier au scandale. J'imagine pour Ikki les fans qui auraient dit pour la voix du feu Djanik : "han mais c'est quoi cette voix de vieux fumeur qu'ils nous ont foutu !"
Après les textes vu le peu que j'ai pu lire font beaucoup aussi Si les doubleurs disent de la merde c'est clair que ce n'est pas leur faute !
Contrairement aux anciens doubleurs qui à force je pense connaissaient la série et pouvait voir si il disait de la merde parfois.
Je n'ai pas totalement lu les critiques mais je pense que celles-ci sont relativement influencées par la nostalgie et le souvenir des anciennes voix.
On remarque une certaine euphorie pour les doubleurs par les fans, d'ailleurs si dans Animeland (de l'époque où je le lisais) dans chaque numéro il y avait 2 pages sur un doubleur précis, si régulièrement ils sont invités dans des salons ou autre ce n'est pas pour rien.
C'est comme le phénomène de certains qui vont chanter et voir des concerts, tout euro des anciens chanteurs chantant des anciens génériques (génériques parfois niais )
Car tout ça marque certains repères dans l'enfance de la majorité des fans qui font que ces gens là, ces génériques sont sacrés.
Donc les doubleurs du Junikyu remplaçent pour nous des voix qui sont assez sacrées. Je pense que la majorité des critiques ne sont pas objectives (bien que je n'ai pas encore vu l'anime je réprécise) car c'est une comparaison avec des voix bien encrées en nous.
Si ça avait été le contraire, les doubleurs du Junikyu qui auraient doublé la série originale et les anciens doubleurs qui auraient doublé le Junikyu, je pense que l'on aurait quand même crier au scandale. J'imagine pour Ikki les fans qui auraient dit pour la voix du feu Djanik : "han mais c'est quoi cette voix de vieux fumeur qu'ils nous ont foutu !"
Après les textes vu le peu que j'ai pu lire font beaucoup aussi Si les doubleurs disent de la merde c'est clair que ce n'est pas leur faute !
Contrairement aux anciens doubleurs qui à force je pense connaissaient la série et pouvait voir si il disait de la merde parfois.
Le phénix est le symbole même de l'espoir, celui qui guérit les blessures, qui libère des charges les plus lourdes, puis fatigué de vivre, il meurt puis renaît. Il chante et déploie ses ailes avec une telle force qu'il s'enflamme.
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Non je pense que non Meikai et à mon avis tu t'en rendras compte quand tu les entendras, il y a des moments où le jeu des comédiens de doublage est vraiment mauvais, et je le dis de manière objective. Un peu comme je dis aussi que le doubleur de Seiya avant dans les épisodes contre Thor était mauvais (sur cette interprêtation précise) et ne valait pas Legrand ............
Ce qui me gêne moi ce n'est pas trop la tonalité, certes, ça m'énerve un peu d'entendre la voix de Ikki plus jeune (mais quelque part elle ressemble à sa voix VO et je préfère clairement la voix agée de Djanik) mais ce qui me gêne c'est plus la manière de jouer, d'interprêter (Bon lui c'est pas le plus mauvais en même temps hein mais je le dis pour illustrer ce qui me gêne et faire ressortir que ce n'est pas une histoire de timbre et de ressemblance mais plus de conviction dans l'interprêtation .. )
Parfois c'est plus que mauvais, des gens comme Legrand quand il interprêtait Seiya ou autre savait faire ressortir les émotions, lorsqu'il criait les noms d'attaque et autre. Ce n'est clairement plus du tout le cas du nouveau doubleur. Philippe Allard, pour répondre à Chernabog , a une voix certes qui ressemble pas mal à celle de Seiya. A mon avis ils ont du vraiment beaucoup le rechercher avant de tomber sur quelqu'un comme lui qui a un timbre aussi similaire, seulement, en ce qui me concerne, la magie ne passe pas du tout.
Maintenant c'est peut etre subjectif. Mais comparez par exemple les scènes de l'athéna exclammation (OAV 11 au début) quand les bronze tentent d'arrêter la puissance des deux cosmo énergies des Golds. Comparez la VF assez fade (quand seiya se met à pleurnicher) et la VO très convaincante, et on a une bonne idée de ce qui ne colle pas ...
Mais ceci dit, il y a des doubleurs meilleurs que d'autres aussi, et certains (comme Sion) qui, je trouve, s'améliorent entre les premiers OAV (ou je le trouve nul) et les derniers (ou je trouve que c'est un des meilleurs) Au départ son timbre m'a choqué car j'imaginais pas la voix de Sion ainsi, je pense que dans le temps, lui aurait été doublé ou par Legrand ou par Djanik. Mais en réalité, j'aime assez le timbre du doubleur de Sion, il me rappèle un peu le doubleur d'Elrond, dans le seigneur des anneaux, une voix que j'adore !!!! Au début malheureusement c'est gaché par l'épisode (déjà un peu moyen) et les textes qu'il lit mais vers la fin (oav 13) il est très bon.
Peut etre que le comédien a mis un peu de temps à habiter son rôle mais c'est pas mal dommage pour les premiers OAV ; tu me diras si tu le ressens comme moi après les avoir maté.
Et ce que je pense aussi, je l'ai jamais nié, en tant que grand frustré du Junikyu déjà à la base, c'est que , de toute façon ces épisodes déjà sont loin des anciens. Ils ont beau être adulés par certains fans, tout clinquants, plein de lumière de belles attaques, de super 3D et tout, moi j'ai jamais aimé, et si la réalisation , l'animation, les émotions, la mise en scène, en VO frise parfois le sublime dans certains passages, je suis le premier à le reconnaître, dans d'autres elle est vraiment poussive et un peu nulle
Un OAV comme le 1 par exemple ; je l'ai jamais aimé, je le trouve trop lent, notamment les scènes ou Mu s'agenouille devant Sion. c'est super mal mis en scène on a l'impression que les protagonistes s'endorment devant la maison du Bélier, dans le temps ça aurait été plus péchu que ça, très différent. Même critique à l'égard de certains passages dans l'OAV 2 ( " Mu je te demande d'arrêter ça tout de suite !!!!" ) Encore un peu il nous aurait rajouté " Pan pan culcul ..." c'est assez ridicule. C'est pas du saint seiya ce machin. Et pourtant donc, le doubleur de Sion est tellement bon dans l'oav 13 .................
Mais quand on voit ces passages en VO c'est bizarre aussi et la mise en scène lente et poussive ne ressemble pas à certaines mises en scène des années 80.
A mon avis, les doubleurs, quand ils ont du doubler ces scènes des premiers OAV (qui étaient les premières auxquelles ils durent s'atteler) ont mal du percevoir l'esprit de cette série, ça a du les surprendre autant que moi ça me surprend (et me choque) en tant que fan, et quelque part donc : je leur pardonne leur prestation un petit peu, et me dis que même avec un super doublage ça n'aurait pas été génial quand même puisque l'épisode déjà à la base est pas génial. Mais bon ça aurait pu le sublimer un peu et c'est ça que je reproche beaucoup
De plus, au niveau des répliques, des trad, ya parfois des sacrés conneries, Regnak en avait listé pas mal dans son topic.
Et on pourrait aussi parler des heures du parlé emphatique ; des phrases à rallonge pour exprimer des idées simples, tu le constateras notamment avec le doubleur de Dohko ... Ya des moments t'as l'impression qu'ils se prennent pour des acteurs de pièces de théâtre sauf que ça colle pas du tout.
Les japonais aussi sont assez xcessifs parfois, ils jouent un peu comme ils joueraient des pièces de théâtre kabuki, mais ça passe mieux car il y a souvent une vraie interprêtation, parmi les doubleurs français c'est vraiment oscillant entre le bon et le très médiocre, ça manque de conviction, des fois t'as l'impression qu'ils lisent un texte et s'emmerdent
chose qui n'arrivait JAMAIS avant
certaines voix anciennes étaient ridicules, au niveua du timbre, par exemple Kasa des lyumnades, mais malgré tout, c'était bien interprêté. Je préfère ça que des voix plus réaliste par des gens qui semblent s'en foutre de leur métier.
Ceci dit, et au-delà de toutes ces critiques, je vote mille fois pour un doublage du Meikai et d'Elysion (avec d'autres doubleurs si possible, mais au pire au pire, en reprenant ceux là, histoire d'en avoir un quand même ; ça me gênerait qu'ils ne poursuivent pas jusqu'au bout maintenant qu'ils ont commencé )
Ce qui me gêne moi ce n'est pas trop la tonalité, certes, ça m'énerve un peu d'entendre la voix de Ikki plus jeune (mais quelque part elle ressemble à sa voix VO et je préfère clairement la voix agée de Djanik) mais ce qui me gêne c'est plus la manière de jouer, d'interprêter (Bon lui c'est pas le plus mauvais en même temps hein mais je le dis pour illustrer ce qui me gêne et faire ressortir que ce n'est pas une histoire de timbre et de ressemblance mais plus de conviction dans l'interprêtation .. )
Parfois c'est plus que mauvais, des gens comme Legrand quand il interprêtait Seiya ou autre savait faire ressortir les émotions, lorsqu'il criait les noms d'attaque et autre. Ce n'est clairement plus du tout le cas du nouveau doubleur. Philippe Allard, pour répondre à Chernabog , a une voix certes qui ressemble pas mal à celle de Seiya. A mon avis ils ont du vraiment beaucoup le rechercher avant de tomber sur quelqu'un comme lui qui a un timbre aussi similaire, seulement, en ce qui me concerne, la magie ne passe pas du tout.
Maintenant c'est peut etre subjectif. Mais comparez par exemple les scènes de l'athéna exclammation (OAV 11 au début) quand les bronze tentent d'arrêter la puissance des deux cosmo énergies des Golds. Comparez la VF assez fade (quand seiya se met à pleurnicher) et la VO très convaincante, et on a une bonne idée de ce qui ne colle pas ...
Mais ceci dit, il y a des doubleurs meilleurs que d'autres aussi, et certains (comme Sion) qui, je trouve, s'améliorent entre les premiers OAV (ou je le trouve nul) et les derniers (ou je trouve que c'est un des meilleurs) Au départ son timbre m'a choqué car j'imaginais pas la voix de Sion ainsi, je pense que dans le temps, lui aurait été doublé ou par Legrand ou par Djanik. Mais en réalité, j'aime assez le timbre du doubleur de Sion, il me rappèle un peu le doubleur d'Elrond, dans le seigneur des anneaux, une voix que j'adore !!!! Au début malheureusement c'est gaché par l'épisode (déjà un peu moyen) et les textes qu'il lit mais vers la fin (oav 13) il est très bon.
Peut etre que le comédien a mis un peu de temps à habiter son rôle mais c'est pas mal dommage pour les premiers OAV ; tu me diras si tu le ressens comme moi après les avoir maté.
Et ce que je pense aussi, je l'ai jamais nié, en tant que grand frustré du Junikyu déjà à la base, c'est que , de toute façon ces épisodes déjà sont loin des anciens. Ils ont beau être adulés par certains fans, tout clinquants, plein de lumière de belles attaques, de super 3D et tout, moi j'ai jamais aimé, et si la réalisation , l'animation, les émotions, la mise en scène, en VO frise parfois le sublime dans certains passages, je suis le premier à le reconnaître, dans d'autres elle est vraiment poussive et un peu nulle
Un OAV comme le 1 par exemple ; je l'ai jamais aimé, je le trouve trop lent, notamment les scènes ou Mu s'agenouille devant Sion. c'est super mal mis en scène on a l'impression que les protagonistes s'endorment devant la maison du Bélier, dans le temps ça aurait été plus péchu que ça, très différent. Même critique à l'égard de certains passages dans l'OAV 2 ( " Mu je te demande d'arrêter ça tout de suite !!!!" ) Encore un peu il nous aurait rajouté " Pan pan culcul ..." c'est assez ridicule. C'est pas du saint seiya ce machin. Et pourtant donc, le doubleur de Sion est tellement bon dans l'oav 13 .................
Mais quand on voit ces passages en VO c'est bizarre aussi et la mise en scène lente et poussive ne ressemble pas à certaines mises en scène des années 80.
A mon avis, les doubleurs, quand ils ont du doubler ces scènes des premiers OAV (qui étaient les premières auxquelles ils durent s'atteler) ont mal du percevoir l'esprit de cette série, ça a du les surprendre autant que moi ça me surprend (et me choque) en tant que fan, et quelque part donc : je leur pardonne leur prestation un petit peu, et me dis que même avec un super doublage ça n'aurait pas été génial quand même puisque l'épisode déjà à la base est pas génial. Mais bon ça aurait pu le sublimer un peu et c'est ça que je reproche beaucoup
De plus, au niveau des répliques, des trad, ya parfois des sacrés conneries, Regnak en avait listé pas mal dans son topic.
Et on pourrait aussi parler des heures du parlé emphatique ; des phrases à rallonge pour exprimer des idées simples, tu le constateras notamment avec le doubleur de Dohko ... Ya des moments t'as l'impression qu'ils se prennent pour des acteurs de pièces de théâtre sauf que ça colle pas du tout.
Les japonais aussi sont assez xcessifs parfois, ils jouent un peu comme ils joueraient des pièces de théâtre kabuki, mais ça passe mieux car il y a souvent une vraie interprêtation, parmi les doubleurs français c'est vraiment oscillant entre le bon et le très médiocre, ça manque de conviction, des fois t'as l'impression qu'ils lisent un texte et s'emmerdent
chose qui n'arrivait JAMAIS avant
certaines voix anciennes étaient ridicules, au niveua du timbre, par exemple Kasa des lyumnades, mais malgré tout, c'était bien interprêté. Je préfère ça que des voix plus réaliste par des gens qui semblent s'en foutre de leur métier.
Ceci dit, et au-delà de toutes ces critiques, je vote mille fois pour un doublage du Meikai et d'Elysion (avec d'autres doubleurs si possible, mais au pire au pire, en reprenant ceux là, histoire d'en avoir un quand même ; ça me gênerait qu'ils ne poursuivent pas jusqu'au bout maintenant qu'ils ont commencé )
Modifié en dernier par phoenlx le mer. juin 24, 2009 11:13 am, modifié 7 fois.
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
Chernabog a écrit :Les scènes d'émotion sont bien rendues et je retiens surtout son "Saori" dans l'Oav 11.
ba justement moi par exemple j'ai pas aimé, et je le trouve nettement moins bon que dans la VO
Tu me diras oui mais je compare avec la VO mais je reste persuadé que legrand aurait fait mieux , regarde par exemple la manière dont il joue dans l'épisode contre Aiolia, juste après la mort de Cassios, quand Seiya désespéré semble s'élever, baigné par le cosmos d'Athéna, faisant sublimer sa cosmo-énergie avant de frapper le chevalier du Lion ( épisode 53) ; la scène du
"En garde chevalier d'or ...."
Putain ça c'est du jeu !!!! Tu vibres ça te hérisse le poil
L'OAV 11 dont tu parles, qui est l'un des plus magnifiques OAV du Junikyu, cette fameuse scène tellement sublime où Athéna se sacrifie, avec la musique du générique, en VO moi elle me transcende. Bien que pas mal frustré du chapitre Junikyu (de sa mise en scène) que globalement j'ai moins aimé que d'autres je reconnais que ce qui le rattrape ce sont (en VO) des scènes de ce genre, qui sont parmi les plus grands moments de Saint Seiya.
Lors du passage à la VF, l'émotion est mal rendue je trouve ; Le comédien balance son "Athénaaaaa" avec moins de conviction, on sent que les pleurs sont simulés, avant quand ça pleurait, mince moi je vibrais, je pleurais presque avec les persos, exemple : la scène de la "mort" de Shiryu contre le capricorne et le
" Shiryuuuuuuuuuuuuuuuuuu" de Shun, cette longue lamentation qui semble se perdre dans le ciel étoilé comme l'étoile filante disparaissant. J'aurais aimé retrouver ça, et le retrouver pas mal de fois car au niveau du scénario, la partie Junikyu concentre tellement d'énormes moments d'émotion de ce genre. Ben moi ça a pas été le cas, à part peut etre sur une ou deux scènes ; j'adore par exemple les adieux de Shion et Dohko (que tu cites d'ailleurs à juste raison, Chernabog mais comme tu le dis, ces moments sont trop rares, surtout vu la densité du scénario qui permettait bien plus ce genre de moments)
Je ne nie pas qu'il y a des passages que j'aime bien ( les scènes finales de l'oav 4 avec Kanon et Milo et le " celui qui est dans ce temple tient le rang de chevalier d'or" .. seul hic là cette fois c'est la voix de Saori (qui est sans doute une de celle que je supporte le moins, je crois que c'est la pire de tous les doubleurs, et elle parvient à me gacher un peu la scène magnifiquement jouée par les deux autres ..) Et un peu avant dans l'OAV, bien que ce soit bien interprêté (au niveau émotion, engagement) il y a des conneries de trad difficilement pardonnables qui gachent les moments de l'aiguille écarlate aussi
Bilan mitigé donc pour moi aussi, sans doute avis plus sévère que toi, mais il y a certes un peu de bon aussi
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
Je te l'accorde, Legrand est sublime en Seiya (hormis quelques exeptions).
Mais franchement, je trouve qu'Allard s'en tire plus que bien sur l'OAV 11. Si le cri de désespoir (aprés qu'Athéna se soit tranché la gorge) est infiniment mieux en VO, il se rattrape sur le SAORI !! à la fin de la scène (là sur pour le coup, je préfère la VF. Furuya gueule toujours de la même façon et c'est franchement gonflant).
De même, je peux aussi citer sa "Comète de Pégase" à la fin de l'OAV 13.
Pour ce qui des "Shiriou" et des "Mou", c'est à la Toei qu'il faut se plaindre (c'est eux qui infuencé ce genre de choix ridicule).
En tout cas, ce doublage aura au moins eu le mérite de ne laisser personne indifférent !
HS : C'est marrant mais moi, le "Shiryu .." de Bourrier à la fin de l'épisode 66, je trouve au contraire que c'est l'un des pires moments du doublage français ... Et je le pensais déja avant d'entendre la VO. D'ailleurs idem pour la fin de l'episode 47, je trouve ce passage de la version française trés surestimé (bon certes, le texte est beau mais Bourrier ne vaut pas un copec face au Seiyu original).
Mais franchement, je trouve qu'Allard s'en tire plus que bien sur l'OAV 11. Si le cri de désespoir (aprés qu'Athéna se soit tranché la gorge) est infiniment mieux en VO, il se rattrape sur le SAORI !! à la fin de la scène (là sur pour le coup, je préfère la VF. Furuya gueule toujours de la même façon et c'est franchement gonflant).
De même, je peux aussi citer sa "Comète de Pégase" à la fin de l'OAV 13.
Pour ce qui des "Shiriou" et des "Mou", c'est à la Toei qu'il faut se plaindre (c'est eux qui infuencé ce genre de choix ridicule).
En tout cas, ce doublage aura au moins eu le mérite de ne laisser personne indifférent !
HS : C'est marrant mais moi, le "Shiryu .." de Bourrier à la fin de l'épisode 66, je trouve au contraire que c'est l'un des pires moments du doublage français ... Et je le pensais déja avant d'entendre la VO. D'ailleurs idem pour la fin de l'episode 47, je trouve ce passage de la version française trés surestimé (bon certes, le texte est beau mais Bourrier ne vaut pas un copec face au Seiyu original).
ayoros13 a écrit :Moi rien que de par le fait que les doubleurs des oav junikyu ne sont pas les meme que ceux des épisodes normales, alors c'est de la m*rde lol
"Mou, va rejoindre shiriou, je vais retenir Si-on"
Pour "Sion", c'est correct. "Shion" est la retranscrition japonaise. (comme "Rozan" qui est en fait la restranscription nippone de "Lu-Shan" il me semble. Il y aussi le "Seki Shi" qui est une retranscription du mot chinois "Tseih Che Ke" (pas sûr de l'orthographe ...)).
Et pour le fait que les "doubleurs" ne sont pas les mêmes, dites vous bien que de toute façon, à part Seiya, le reste des Bronzes aurait changé quoi qu'il arrive.
-
ayoros13
- titanomachie
- Messages : 8563
- Enregistré le : jeu. nov. 02, 2006 10:46 am
- Localisation : sarkoland
Ayant matter les oav en vo, pour shion la prononciation est shion d'un coup bref, limite en une seul syllabe, et non si plus loin on; dans la vf on dirait que le mec va chanter la chanson "si on danser, si on danser xd"
L’homme n’est ni ange ni bête, et le malheur veut que qui veut faire l’ange fait la bête » Pascal
-
phoenlx
- Fondateur du forum
- Messages : 417480
- Enregistré le : ven. mars 12, 2004 11:41 pm
- Localisation : région parisienne
- Gender :
- Contact :
En tout cas avec Chernabog, j'ai l'impression qu'on a sur le forum un gros connaisseur,
de l'oeuvre, de ses subtilités, du japonais aussi je vois !
ça fait plaisir d'avoir enfin une encyclopédie de saint seiya pour notre rubrique Saint Seiya !!!
de l'oeuvre, de ses subtilités, du japonais aussi je vois !
ça fait plaisir d'avoir enfin une encyclopédie de saint seiya pour notre rubrique Saint Seiya !!!
Qu'importe la destination c'est le voyage qui compte
Notre histoire deviendra légende
Notre histoire deviendra légende
-
ayoros13
- titanomachie
- Messages : 8563
- Enregistré le : jeu. nov. 02, 2006 10:46 am
- Localisation : sarkoland
phoenlx a écrit :En tout cas avec Chernabog, j'ai l'impression qu'on a sur le forum un gros connaisseur,
de l'oeuvre, de ses subtilités, du japonais aussi je vois !
ça fait plaisir d'avoir enfin une encyclopédie de saint seiya pour notre rubrique Saint Seiya !!!
ouép je lis votre conversation, c'est du haut niveau lol
L’homme n’est ni ange ni bête, et le malheur veut que qui veut faire l’ange fait la bête » Pascal
Retourner vers « Arc 1 - Hadès Sanctuary (Jûnikyû-hen) »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité